Atos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Ananías, ɨ que emo je ra. Safira, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue vender ɨ ibi mo je ra.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 —Mbae isiquia ataque nandembuchɨmɨ nandembaerã, ɨ nyue. Eataque que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra. Eninisi abe que eɨcua ja ra.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pedro que ñee Ananías je ra. —¿Mbaerã Satanás ndiqui ɨque ndechɨangui re re? ¿Mbaerã erecheẽ ñooño Espíritu Turã je re? ¿Mbaerã ño mbae isiquia ataque erembuchɨmɨ nde? ¿Mbaerã ño ibi rɨbɨshoronda erembuchɨmɨ nde?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Mbaerã ño ere? Ibi rei nembae vender ɨ nonde. Mbae isiquia abe rei nembae. Mbia je rocoɨ̃ erecheẽ ñooñochɨ̃ nde. Dios je chõ erecheẽ ñooño nguiã, ɨ que Pedro ra.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías eandu mose que esɨ ngoɨ mano nda. Eandusa que siquiche ja ra.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Acuanɨndu mo ngue ngaẽ eraaque uma nda. Nguruchoɨ que nyati ra.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Emo mose jiri que mano je ninisi ru ra. Tres horas. Jiranuãte que ngu rese ra.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedro que ñee ee ra. —¿Manya rei ibi rɨbɨshoronda re? ¿Nderu ibi rɨbɨshoronda queru ja rei re? ɨ que Pedro ee ra. —Ae. Ũquɨ̃ ja chõ nyeresẽ, ɨchõɨño ngue eninisi Pedro je ra.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedro ñee ee cote. —¿Mbaerã ere? ¿Mbaerã jendua nduachɨ̃ ũquɨ̃ ndese re? Jeñee ñooñochɨ̃ nguiã Espíritu Turã je. Ae nderu curuchoɨ nyati nae, ũquɨ̃ nyɨ nderaarõ arõ a. Eɨquesa ji a. A ecuaẽ ndererao sacuã a, ɨ que Pedro ee ra.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Pedro cheẽ mose tuchɨ que esɨ ngoɨ mano nda. Ngu rã sɨ. Pedro resa rae mano. Acuanɨndu que ɨque ja eraaque rea ra. Nguruchoɨ que nyati ra. Eru atiquia jii que eruruchoɨ nyati ra.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Jesús ɨcuasa que siquiche jate ra. Eandusa abe que siquiche jate no nda.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que Dios quirãcuã teacuquia cuquia mbia je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia mbia je ra. Milagros, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Jesús ɨcuasa que ñumunua nua ja quia eɨquésaa ra. Portal de Salomón, ɨ que eɨquesa je ra.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ ngue mbia ñee turã ja quia ra. Mbia ataque que siquichete ra. Nyebe ñumunua eã nguiã erese.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Jesús ɨcuasa tubɨrɨãt e que cote ra. Hombres tubɨrɨã. Mujeres abe tubɨrɨã no.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Erasi abe que mbia curuchoɨ choɨ quia ñeenda jie ra. Huee que eriqui eno eno ngua ye ra. —Sã Pedro aĩ ño ubi ubi erasi rese, ɨ que mbia ñee Pedro ucua mose ra.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalén ndurubinda abe que ngaẽ ngaẽ nguia ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ Jerusalén. Aba checuayã nyɨreco abe que ecurucuaẽ cuaẽ nguia ra. Dios que embucherõ cherõ ja quia ra.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sacerdote rerecua que paama ɨ ra. Saduceos mo abe que chɨ erese ra. Ũquɨ̃ abe que paama ɨ no nda.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Nyebe que Jesús chɨmbaaquiatu isi ɨcuã nda. Tarõ ngue policíaa ra.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Isa que ibatenda mo nguichi ee ra. Angel. Etaronda que embuquiata ra. Jesús chɨmbaaquiatu que equerao itaicuee ra. Ñee nonde ee.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Dios chuchúaa jẽso. Mbia je mbiirandu randu tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ ndei aba mɨngosa. Aque rese mbia jembiirandu randu, ɨ que ibatenda Pedro je ra. Juan abe je.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jesús chɨmbaaquiatu eandu mose que echoɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra. Isamamɨmbe cote. Isamamɨmbe echoɨ mbia mbaaquiatu. Sacerdote rerecua que “jenyu” ɨ mbia rerecua ja je ra. Sacerdote resenda abe. Ameɨ je abe ñee. Ñumunua ja u nyɨese. Ñee ngue policía raarõsa je cote ra. —Jẽso policíaa. Jesús chɨmbaaquiatu jendu rã ure je, ɨ rei que ee ra.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ecuasẽ mose policíaa que Jesús chɨmbaaquiatu oreã ño ee ra. Ae nyebi chõ ecuaẽ nguiã sacerdote rerecua mbiirandu. Ñee ee.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Puerta ãtã ngue chɨ̃ ndei nguiã ure je. Soldados ngue chɨ rei nguiã itaicuee. Eraarõ ndaque. Ureequia rei ngue re. Eoreã ngue ra. Jesús chɨmbaaquiatu oreãte que ure je ra, ɨ que ra.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Sacerdote rerecua que nyuruɨra eandu ra. Dios chuchua raarõsa abe nyuruɨra eandu. —¿Mañɨ mañɨte equia re? ɨ que u ñee ñee nyue ra.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Emo ngue tu ñee ee cote ra. —Huee que jenyɨtarõ nyɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu, ɨ que embiirandu ra.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Eandu mose que Dios chuchua raarõsa nyoɨ erea ra. Nguesenda rese echoɨ erea. Curucuaẽ ja nguerecua je. Curucuaẽ turã. —Mbia tubirɨã nda sɨta mombo mombochɨ̃ nande je, ɨ ñene. Nyebe eɨcuã eã ee.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jesús chɨmbaaquiatu que ecurucuaẽ mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua que ñee ee cote ra.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —“¡Mbia ra jembiirandu randuchɨ̃ Jesús rese jẽ!” ure rei que jẽje. Urecheẽ jemumba chõchɨ̃. Jerusalén jenda ja jembiirandu randu chõchɨ̃ nguiã. “Jesús ɨquiasa chõ ũquɨ̃ nde”, ¡jenyechɨ̃ nda ure rɨɨ̃ jẽ! ɨ que sacerdote rerecua Jesús chɨmbaaquiatu je ra.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Nguesenda rese echeẽ ndɨbɨshorõ. —Dios cheẽ nguia aba mumba aroneate nguiã. Mbia cheẽ nguia nda aba mumba jiri nguiã ña.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Jẽ nguia Jesús jembucha nguiã ira rese. Eɨquia sacuã. Dios que embuquera sɨ ra. Nanderu rerecua que embuquera sɨ ra.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Dios que nguiirĩ mɨngo mbia rerecuarã tuchɨ cote ra. Ujii beɨ que emɨngo ra. Mbia rerecuarã. Mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Israel jenda mbuɨ sacuã huɨɨcuã sɨ. Dios eɨcuã mbutiã sacuã esɨ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ũquɨ̃ ndese que uremae ja ra. Nyebe ureɨco nguiã mbia mbiirandu randu ã. Espíritu Turã abe mae ja erese. Nyebe a e abe riqui nguiã mbia mbiirandu randu co. Dios quia Espíritu Turã mee mee nguiã ucheẽ mumbasa reã je, ɨ que Pedro ra.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ererecua que paama ɨ ja Pedro cheẽ mose ra. Nyebe eriqui nguiã eɨquia ja serɨ̃te.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Fariseo mo abe que chɨ̃ erese ra. Gamaliel, ɨ que ee ra. Ae abe que ererecua ra. Mbia chɨɨcua jat e que ae ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ae que juã ñee nda. —Jesús chɨmbaaquiatu jemondo mbiirĩ conosẽ itaicuee, ɨ que ra.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ñee ngue ererecua uataque je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Israel jenda. ¡Jendua tuchɨ jẽ! ¡Jẽocochɨ̃ nda Jesús chɨmbaaquiatu rese jẽ!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 ¿Teudas sɨ jẽtesareɨ re? ¿Jendua eãte quia erese re? Teudas quiatu ucuasu saã saã nguia resẽ. Erimbarã tubɨrɨãte chee. Cuatro cientos chee erimba. Mbia Teudas ɨquia chee. Teudas mano nyee. Erimba que saseɨ̃ saseɨ̃ ja chee. Erimba que ua ja ra.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aquere que Judas abe riqui ra. Galilea jenda. Censo mose. Mbia que siqui jate eruɨ no nda. Erimbarã. Ae abe que mano cote ra. Erimba abe que saseɨ̃ saseɨ̃ nda. Erimba que ua ja no nda.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nyebe ã jẽteachõ. Jesús chɨmbaaquiatu jẽteachõ. Sã ae ae quia ua, Dios siquiã mose erese.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Dios quirãcuã siqui mose erese ra nandesiquisã aronea. ¿Mañɨ nande ra eriquisã nde? ¡Jesús rimba nandeteachõ ño jẽ! Dios quirãcuã nguia siqui rei erese. Dios je ra nandeɨcuã abareãte, ɨ que Gamaliel ra.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gamaliel cheẽ nduɨ sɨ chõ ngue ererecua siqui ja nguiã cote. —Jenyu, ɨ nguiã Jesús chɨmbaaquiatu je cote. Iruã nua cote. —¡Mbia je ra Jesús cheẽ jẽsenei senei sɨchɨ̃ core jẽ! ɨ rei que ee ra. Ererecua que huɨ esɨ cote ra.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ mbia rerecua recha cote ra. Eyate que nyoɨ ra. —Jesús rɨɨ̃ ño ureɨruã nua nguiã, ɨ que ra. Eya tuchɨ chõ ngue ra.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mbia que embaaquiatu quiatu beɨ ra. Jesucristo rɨɨ̃ mbia mbiirandu randu beɨ. Mbia chuchua que embuchesea sea quia mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda. Dios chuchúaa abe mbia mbiirandu randu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.