Atos 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ananías, ɨ que emo je ra. Safira, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue vender ɨ ibi mo je ra.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 —Mbae isiquia ataque nandembuchɨmɨ nandembaerã, ɨ nyue. Eataque que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra. Eninisi abe que eɨcua ja ra.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pedro que ñee Ananías je ra. —¿Mbaerã Satanás ndiqui ɨque ndechɨangui re re? ¿Mbaerã erecheẽ ñooño Espíritu Turã je re? ¿Mbaerã ño mbae isiquia ataque erembuchɨmɨ nde? ¿Mbaerã ño ibi rɨbɨshoronda erembuchɨmɨ nde?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 ¿Mbaerã ño ere? Ibi rei nembae vender ɨ nonde. Mbae isiquia abe rei nembae. Mbia je rocoɨ̃ erecheẽ ñooñochɨ̃ nde. Dios je chõ erecheẽ ñooño nguiã, ɨ que Pedro ra.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananías eandu mose que esɨ ngoɨ mano nda. Eandusa que siquiche ja ra.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Acuanɨndu mo ngue ngaẽ eraaque uma nda. Nguruchoɨ que nyati ra.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Emo mose jiri que mano je ninisi ru ra. Tres horas. Jiranuãte que ngu rese ra.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedro que ñee ee ra. —¿Manya rei ibi rɨbɨshoronda re? ¿Nderu ibi rɨbɨshoronda queru ja rei re? ɨ que Pedro ee ra. —Ae. Ũquɨ̃ ja chõ nyeresẽ, ɨchõɨño ngue eninisi Pedro je ra.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pedro ñee ee cote. —¿Mbaerã ere? ¿Mbaerã jendua nduachɨ̃ ũquɨ̃ ndese re? Jeñee ñooñochɨ̃ nguiã Espíritu Turã je. Ae nderu curuchoɨ nyati nae, ũquɨ̃ nyɨ nderaarõ arõ a. Eɨquesa ji a. A ecuaẽ ndererao sacuã a, ɨ que Pedro ee ra.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pedro cheẽ mose tuchɨ que esɨ ngoɨ mano nda. Ngu rã sɨ. Pedro resa rae mano. Acuanɨndu que ɨque ja eraaque rea ra. Nguruchoɨ que nyati ra. Eru atiquia jii que eruruchoɨ nyati ra.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Jesús ɨcuasa que siquiche jate ra. Eandusa abe que siquiche jate no nda.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que Dios quirãcuã teacuquia cuquia mbia je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia mbia je ra. Milagros, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Jesús ɨcuasa que ñumunua nua ja quia eɨquésaa ra. Portal de Salomón, ɨ que eɨquesa je ra.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ ngue mbia ñee turã ja quia ra. Mbia ataque que siquichete ra. Nyebe ñumunua eã nguiã erese.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Jesús ɨcuasa tubɨrɨãt e que cote ra. Hombres tubɨrɨã. Mujeres abe tubɨrɨã no.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Erasi abe que mbia curuchoɨ choɨ quia ñeenda jie ra. Huee que eriqui eno eno ngua ye ra. —Sã Pedro aĩ ño ubi ubi erasi rese, ɨ que mbia ñee Pedro ucua mose ra.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalén ndurubinda abe que ngaẽ ngaẽ nguia ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ Jerusalén. Aba checuayã nyɨreco abe que ecurucuaẽ cuaẽ nguia ra. Dios que embucherõ cherõ ja quia ra.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Sacerdote rerecua que paama ɨ ra. Saduceos mo abe que chɨ erese ra. Ũquɨ̃ abe que paama ɨ no nda.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Nyebe que Jesús chɨmbaaquiatu isi ɨcuã nda. Tarõ ngue policíaa ra.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Isa que ibatenda mo nguichi ee ra. Angel. Etaronda que embuquiata ra. Jesús chɨmbaaquiatu que equerao itaicuee ra. Ñee nonde ee.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 —Dios chuchúaa jẽso. Mbia je mbiirandu randu tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ ndei aba mɨngosa. Aque rese mbia jembiirandu randu, ɨ que ibatenda Pedro je ra. Juan abe je.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Jesús chɨmbaaquiatu eandu mose que echoɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra. Isamamɨmbe cote. Isamamɨmbe echoɨ mbia mbaaquiatu. Sacerdote rerecua que “jenyu” ɨ mbia rerecua ja je ra. Sacerdote resenda abe. Ameɨ je abe ñee. Ñumunua ja u nyɨese. Ñee ngue policía raarõsa je cote ra. —Jẽso policíaa. Jesús chɨmbaaquiatu jendu rã ure je, ɨ rei que ee ra.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ecuasẽ mose policíaa que Jesús chɨmbaaquiatu oreã ño ee ra. Ae nyebi chõ ecuaẽ nguiã sacerdote rerecua mbiirandu. Ñee ee.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 —Puerta ãtã ngue chɨ̃ ndei nguiã ure je. Soldados ngue chɨ rei nguiã itaicuee. Eraarõ ndaque. Ureequia rei ngue re. Eoreã ngue ra. Jesús chɨmbaaquiatu oreãte que ure je ra, ɨ que ra.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sacerdote rerecua que nyuruɨra eandu ra. Dios chuchua raarõsa abe nyuruɨra eandu. —¿Mañɨ mañɨte equia re? ɨ que u ñee ñee nyue ra.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Emo ngue tu ñee ee cote ra. —Huee que jenyɨtarõ nyɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu, ɨ que embiirandu ra.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Eandu mose que Dios chuchua raarõsa nyoɨ erea ra. Nguesenda rese echoɨ erea. Curucuaẽ ja nguerecua je. Curucuaẽ turã. —Mbia tubirɨã nda sɨta mombo mombochɨ̃ nande je, ɨ ñene. Nyebe eɨcuã eã ee.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Jesús chɨmbaaquiatu que ecurucuaẽ mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua que ñee ee cote ra.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —“¡Mbia ra jembiirandu randuchɨ̃ Jesús rese jẽ!” ure rei que jẽje. Urecheẽ jemumba chõchɨ̃. Jerusalén jenda ja jembiirandu randu chõchɨ̃ nguiã. “Jesús ɨquiasa chõ ũquɨ̃ nde”, ¡jenyechɨ̃ nda ure rɨɨ̃ jẽ! ɨ que sacerdote rerecua Jesús chɨmbaaquiatu je ra.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Nguesenda rese echeẽ ndɨbɨshorõ. —Dios cheẽ nguia aba mumba aroneate nguiã. Mbia cheẽ nguia nda aba mumba jiri nguiã ña.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Jẽ nguia Jesús jembucha nguiã ira rese. Eɨquia sacuã. Dios que embuquera sɨ ra. Nanderu rerecua que embuquera sɨ ra.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dios que nguiirĩ mɨngo mbia rerecuarã tuchɨ cote ra. Ujii beɨ que emɨngo ra. Mbia rerecuarã. Mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Israel jenda mbuɨ sacuã huɨɨcuã sɨ. Dios eɨcuã mbutiã sacuã esɨ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ũquɨ̃ ndese que uremae ja ra. Nyebe ureɨco nguiã mbia mbiirandu randu ã. Espíritu Turã abe mae ja erese. Nyebe a e abe riqui nguiã mbia mbiirandu randu co. Dios quia Espíritu Turã mee mee nguiã ucheẽ mumbasa reã je, ɨ que Pedro ra.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ererecua que paama ɨ ja Pedro cheẽ mose ra. Nyebe eriqui nguiã eɨquia ja serɨ̃te.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Fariseo mo abe que chɨ̃ erese ra. Gamaliel, ɨ que ee ra. Ae abe que ererecua ra. Mbia chɨɨcua jat e que ae ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ae que juã ñee nda. —Jesús chɨmbaaquiatu jemondo mbiirĩ conosẽ itaicuee, ɨ que ra.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ñee ngue ererecua uataque je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Israel jenda. ¡Jendua tuchɨ jẽ! ¡Jẽocochɨ̃ nda Jesús chɨmbaaquiatu rese jẽ!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 ¿Teudas sɨ jẽtesareɨ re? ¿Jendua eãte quia erese re? Teudas quiatu ucuasu saã saã nguia resẽ. Erimbarã tubɨrɨãte chee. Cuatro cientos chee erimba. Mbia Teudas ɨquia chee. Teudas mano nyee. Erimba que saseɨ̃ saseɨ̃ ja chee. Erimba que ua ja ra.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Aquere que Judas abe riqui ra. Galilea jenda. Censo mose. Mbia que siqui jate eruɨ no nda. Erimbarã. Ae abe que mano cote ra. Erimba abe que saseɨ̃ saseɨ̃ nda. Erimba que ua ja no nda.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Nyebe ã jẽteachõ. Jesús chɨmbaaquiatu jẽteachõ. Sã ae ae quia ua, Dios siquiã mose erese.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Dios quirãcuã siqui mose erese ra nandesiquisã aronea. ¿Mañɨ nande ra eriquisã nde? ¡Jesús rimba nandeteachõ ño jẽ! Dios quirãcuã nguia siqui rei erese. Dios je ra nandeɨcuã abareãte, ɨ que Gamaliel ra.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Gamaliel cheẽ nduɨ sɨ chõ ngue ererecua siqui ja nguiã cote. —Jenyu, ɨ nguiã Jesús chɨmbaaquiatu je cote. Iruã nua cote. —¡Mbia je ra Jesús cheẽ jẽsenei senei sɨchɨ̃ core jẽ! ɨ rei que ee ra. Ererecua que huɨ esɨ cote ra.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ mbia rerecua recha cote ra. Eyate que nyoɨ ra. —Jesús rɨɨ̃ ño ureɨruã nua nguiã, ɨ que ra. Eya tuchɨ chõ ngue ra.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Mbia que embaaquiatu quiatu beɨ ra. Jesucristo rɨɨ̃ mbia mbiirandu randu beɨ. Mbia chuchua que embuchesea sea quia mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda. Dios chuchúaa abe mbia mbiirandu randu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.