Atos 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Ananías, ɨ que emo je ra. Safira, ɨ que eninisi je ra. Ũquɨ̃ ngue vender ɨ ibi mo je ra.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 —Mbae isiquia ataque nandembuchɨmɨ nandembaerã, ɨ nyue. Eataque que emee Jesús chɨmbaaquiatu je cote ra. Eninisi abe que eɨcua ja ra.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pedro que ñee Ananías je ra. —¿Mbaerã Satanás ndiqui ɨque ndechɨangui re re? ¿Mbaerã erecheẽ ñooño Espíritu Turã je re? ¿Mbaerã ño mbae isiquia ataque erembuchɨmɨ nde? ¿Mbaerã ño ibi rɨbɨshoronda erembuchɨmɨ nde?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 ¿Mbaerã ño ere? Ibi rei nembae vender ɨ nonde. Mbae isiquia abe rei nembae. Mbia je rocoɨ̃ erecheẽ ñooñochɨ̃ nde. Dios je chõ erecheẽ ñooño nguiã, ɨ que Pedro ra.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananías eandu mose que esɨ ngoɨ mano nda. Eandusa que siquiche ja ra.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Acuanɨndu mo ngue ngaẽ eraaque uma nda. Nguruchoɨ que nyati ra.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Emo mose jiri que mano je ninisi ru ra. Tres horas. Jiranuãte que ngu rese ra.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Pedro que ñee ee ra. —¿Manya rei ibi rɨbɨshoronda re? ¿Nderu ibi rɨbɨshoronda queru ja rei re? ɨ que Pedro ee ra. —Ae. Ũquɨ̃ ja chõ nyeresẽ, ɨchõɨño ngue eninisi Pedro je ra.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pedro ñee ee cote. —¿Mbaerã ere? ¿Mbaerã jendua nduachɨ̃ ũquɨ̃ ndese re? Jeñee ñooñochɨ̃ nguiã Espíritu Turã je. Ae nderu curuchoɨ nyati nae, ũquɨ̃ nyɨ nderaarõ arõ a. Eɨquesa ji a. A ecuaẽ ndererao sacuã a, ɨ que Pedro ee ra.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pedro cheẽ mose tuchɨ que esɨ ngoɨ mano nda. Ngu rã sɨ. Pedro resa rae mano. Acuanɨndu que ɨque ja eraaque rea ra. Nguruchoɨ que nyati ra. Eru atiquia jii que eruruchoɨ nyati ra.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Jesús ɨcuasa que siquiche jate ra. Eandusa abe que siquiche jate no nda.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que Dios quirãcuã teacuquia cuquia mbia je ra. Mbia mae sayã ngue esaã saã nguia mbia je ra. Milagros, ɨ que ũquɨ̃ je ra. Jesús ɨcuasa que ñumunua nua ja quia eɨquésaa ra. Portal de Salomón, ɨ que eɨquesa je ra.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Jesús ɨcuasa rɨɨ̃ ngue mbia ñee turã ja quia ra. Mbia ataque que siquichete ra. Nyebe ñumunua eã nguiã erese.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Jesús ɨcuasa tubɨrɨãt e que cote ra. Hombres tubɨrɨã. Mujeres abe tubɨrɨã no.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Erasi abe que mbia curuchoɨ choɨ quia ñeenda jie ra. Huee que eriqui eno eno ngua ye ra. —Sã Pedro aĩ ño ubi ubi erasi rese, ɨ que mbia ñee Pedro ucua mose ra.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalén ndurubinda abe que ngaẽ ngaẽ nguia ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ Jerusalén. Aba checuayã nyɨreco abe que ecurucuaẽ cuaẽ nguia ra. Dios que embucherõ cherõ ja quia ra.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sacerdote rerecua que paama ɨ ra. Saduceos mo abe que chɨ erese ra. Ũquɨ̃ abe que paama ɨ no nda.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Nyebe que Jesús chɨmbaaquiatu isi ɨcuã nda. Tarõ ngue policíaa ra.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Isa que ibatenda mo nguichi ee ra. Angel. Etaronda que embuquiata ra. Jesús chɨmbaaquiatu que equerao itaicuee ra. Ñee nonde ee.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 —Dios chuchúaa jẽso. Mbia je mbiirandu randu tuchɨ Dios cheẽ ndese. Dios cheẽ ndei aba mɨngosa. Aque rese mbia jembiirandu randu, ɨ que ibatenda Pedro je ra. Juan abe je.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Jesús chɨmbaaquiatu eandu mose que echoɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu que echoɨ ra. Isamamɨmbe cote. Isamamɨmbe echoɨ mbia mbaaquiatu. Sacerdote rerecua que “jenyu” ɨ mbia rerecua ja je ra. Sacerdote resenda abe. Ameɨ je abe ñee. Ñumunua ja u nyɨese. Ñee ngue policía raarõsa je cote ra. —Jẽso policíaa. Jesús chɨmbaaquiatu jendu rã ure je, ɨ rei que ee ra.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ecuasẽ mose policíaa que Jesús chɨmbaaquiatu oreã ño ee ra. Ae nyebi chõ ecuaẽ nguiã sacerdote rerecua mbiirandu. Ñee ee.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 —Puerta ãtã ngue chɨ̃ ndei nguiã ure je. Soldados ngue chɨ rei nguiã itaicuee. Eraarõ ndaque. Ureequia rei ngue re. Eoreã ngue ra. Jesús chɨmbaaquiatu oreãte que ure je ra, ɨ que ra.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Sacerdote rerecua que nyuruɨra eandu ra. Dios chuchua raarõsa abe nyuruɨra eandu. —¿Mañɨ mañɨte equia re? ɨ que u ñee ñee nyue ra.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Emo ngue tu ñee ee cote ra. —Huee que jenyɨtarõ nyɨ Dios chuchúaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu, ɨ que embiirandu ra.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Eandu mose que Dios chuchua raarõsa nyoɨ erea ra. Nguesenda rese echoɨ erea. Curucuaẽ ja nguerecua je. Curucuaẽ turã. —Mbia tubirɨã nda sɨta mombo mombochɨ̃ nande je, ɨ ñene. Nyebe eɨcuã eã ee.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Jesús chɨmbaaquiatu que ecurucuaẽ mbia rerecua je ra. Sacerdote rerecua que ñee ee cote ra.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 —“¡Mbia ra jembiirandu randuchɨ̃ Jesús rese jẽ!” ure rei que jẽje. Urecheẽ jemumba chõchɨ̃. Jerusalén jenda ja jembiirandu randu chõchɨ̃ nguiã. “Jesús ɨquiasa chõ ũquɨ̃ nde”, ¡jenyechɨ̃ nda ure rɨɨ̃ jẽ! ɨ que sacerdote rerecua Jesús chɨmbaaquiatu je ra.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pedro que echeẽ sɨbɨshorõ nda. Nguesenda rese echeẽ ndɨbɨshorõ. —Dios cheẽ nguia aba mumba aroneate nguiã. Mbia cheẽ nguia nda aba mumba jiri nguiã ña.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Jẽ nguia Jesús jembucha nguiã ira rese. Eɨquia sacuã. Dios que embuquera sɨ ra. Nanderu rerecua que embuquera sɨ ra.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Dios que nguiirĩ mɨngo mbia rerecuarã tuchɨ cote ra. Ujii beɨ que emɨngo ra. Mbia rerecuarã. Mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ. Israel jenda mbuɨ sacuã huɨɨcuã sɨ. Dios eɨcuã mbutiã sacuã esɨ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ũquɨ̃ ndese que uremae ja ra. Nyebe ureɨco nguiã mbia mbiirandu randu ã. Espíritu Turã abe mae ja erese. Nyebe a e abe riqui nguiã mbia mbiirandu randu co. Dios quia Espíritu Turã mee mee nguiã ucheẽ mumbasa reã je, ɨ que Pedro ra.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ererecua que paama ɨ ja Pedro cheẽ mose ra. Nyebe eriqui nguiã eɨquia ja serɨ̃te.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Fariseo mo abe que chɨ̃ erese ra. Gamaliel, ɨ que ee ra. Ae abe que ererecua ra. Mbia chɨɨcua jat e que ae ra. Mbia mbaaquiatu quiatusa que ae ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ae que juã ñee nda. —Jesús chɨmbaaquiatu jemondo mbiirĩ conosẽ itaicuee, ɨ que ra.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ñee ngue ererecua uataque je cote ra. —Tacheẽ jẽje, Israel jenda. ¡Jendua tuchɨ jẽ! ¡Jẽocochɨ̃ nda Jesús chɨmbaaquiatu rese jẽ!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 ¿Teudas sɨ jẽtesareɨ re? ¿Jendua eãte quia erese re? Teudas quiatu ucuasu saã saã nguia resẽ. Erimbarã tubɨrɨãte chee. Cuatro cientos chee erimba. Mbia Teudas ɨquia chee. Teudas mano nyee. Erimba que saseɨ̃ saseɨ̃ ja chee. Erimba que ua ja ra.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Aquere que Judas abe riqui ra. Galilea jenda. Censo mose. Mbia que siqui jate eruɨ no nda. Erimbarã. Ae abe que mano cote ra. Erimba abe que saseɨ̃ saseɨ̃ nda. Erimba que ua ja no nda.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Nyebe ã jẽteachõ. Jesús chɨmbaaquiatu jẽteachõ. Sã ae ae quia ua, Dios siquiã mose erese.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Dios quirãcuã siqui mose erese ra nandesiquisã aronea. ¿Mañɨ nande ra eriquisã nde? ¡Jesús rimba nandeteachõ ño jẽ! Dios quirãcuã nguia siqui rei erese. Dios je ra nandeɨcuã abareãte, ɨ que Gamaliel ra.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Gamaliel cheẽ nduɨ sɨ chõ ngue ererecua siqui ja nguiã cote. —Jenyu, ɨ nguiã Jesús chɨmbaaquiatu je cote. Iruã nua cote. —¡Mbia je ra Jesús cheẽ jẽsenei senei sɨchɨ̃ core jẽ! ɨ rei que ee ra. Ererecua que huɨ esɨ cote ra.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ mbia rerecua recha cote ra. Eyate que nyoɨ ra. —Jesús rɨɨ̃ ño ureɨruã nua nguiã, ɨ que ra. Eya tuchɨ chõ ngue ra.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Mbia que embaaquiatu quiatu beɨ ra. Jesucristo rɨɨ̃ mbia mbiirandu randu beɨ. Mbia chuchua que embuchesea sea quia mbia mbiirandu randu Jesús rɨɨ̃ nda. Dios chuchúaa abe mbia mbiirandu randu.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.