Atos 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cinco días mose que sacerdote rerecua ngasẽ Cesaréaa cote ra. Ananías, ɨ equia sacerdote rerecua je. Ererecua ataque mo ngue ngasẽ erese ra. Tértulo abe que ngasẽ erese ra. Abogado rei Tértulo. Ngasẽ ngue ecuaẽ ñee ñooño Félix je ra. Pablo rɨɨ̃.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Soldados que Pablo curucuaẽ ererecua chumunua mose ra. Tértulo que ñee ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃ cote ra. Ererecua nda embɨɨcuã nguiã Pablo rɨɨcharã ña. Ñee ngue ererecua je ra. —Ndeturãte eriqui ure je co, Urererecua. Ndeaquiatute eriqui ur e je co. Urembiate equia co.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Nyebe “ɨaanye” ure beɨ nguiã ndeje co, Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ureandu mbɨrɨ̃ na. Urecheẽ oco eã nda ndeje nye.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Pablo quiarei siqui chooñoa judíos je. Judíos mbuchesea sea ja. Embɨɨcuã ɨcuã uchue. Nazarenos, ɨ que judíos ataque mo je ra. Ũquɨ̃ nderecua rei Pablo.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pablo que Dios chuchua mbɨɨcuã serɨ̃te rei ra. Nyebe ureisi nguiã. Urerao rei que judíos rerecua chumunua mose ra.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Lisias tu chõchɨ̃ soldados rurucuaẽ cote. Ureriquisã. Pablo rirõ ɨcuã ureo sɨ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 “Jeñee ɨcuãse mose Pablo rɨɨ̃, jeñee ño oso Félix je”, ɨ que Lisias ure je ra. Echeẽ Pablo je no. Ereirandu ra Pablo rese cote. Eɨcuã ndese, ɨ rei que Tértulo Félix je ra.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 —Ae beɨte, ɨ ja judíos Tértulo cheẽ mose. Ñee ɨcuã ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ererecua que ñoomee Pablo je cote ra. —Nde echeẽ seje cote, ɨ chõ ñoomee nguiã ee. Pablo que ñee ee cote ra. —Urererecua ɨma nde. Ndeaquiatute. Nyebe sebite riqui nguiã secheẽ mose ndeje. Ã ngue ñee ñooño nguia serɨɨ̃ nda. Echeẽ tasɨbɨshorõ ndeje.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Namo jiri que aso Jerusalén nda. Doce días. Acheẽ ñee ngue oso Dios je ra. Echeẽ ñee mbia je ae. Sã mbia nembiirandu ae. “Ae beɨte” ɨ ra mbia ndeje.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Emo je que aɨco ñee ɨcuã ɨcuã eãte Dios chuchúaa ra. Mbia que ambucheẽ ɨcuã eã nguia nyue ra. Judíos chumunuásaa que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã nda. Mbia chuchua ite re abe que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã no nda.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ã ñee ñooño ño nguiã serɨɨ̃. Ã mae ãte seɨcuã mo ndese resẽ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Aque mɨɨ ndese chõ aɨco resẽ. Dios cheẽ yasu ruɨ beɨ chõ aɨco nguiã co. Dios cheẽ yasu quiarei eɨcuã eã. Dios rei ureru rerecua beɨ. Co aɨco Dios ɨcua co. Co aɨco Moisés cheẽ ɨcua co no. Co aɨco Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa ɨcua co no.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Co aɨco Dios ɨcua ũquɨ̃ na sɨ co. Mbia raaque ra quera sɨ no. Ũquɨ̃ aɨcuate. Mbia ɨcuã nda quera sɨ. Mbia turã na sɨ. Quera ja chõ ndae.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Nyebe aɨco Dios cheẽ nduɨ beɨ co. Nyebe sechɨã cuaãcuã ɨ eã Dios sɨ. Mbia sɨ abe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Cosete que aso a sɨ ra. Muchos años. A achube a cote. Mbae mee mee sacuã mbaecha reã je. Seresenda je. Dios je abe mbae mee.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Achɨmbuturã ngue Dios chuchúaa ra. Mbia eãsa. Mbia ambɨɨcuã eã. Judíos Asia jenda que mae serese ra. Dios chuchúaa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sã ũquɨ̃ ngaẽ serenei ndeje. Seɨcuã mose, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ndeje.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Sã ã abe ñee ndeje. Seruruchoɨ rei que judíos rerecua chumunua mose ra. Mbae ɨ ãte que seje ra. “Mbae ɨcuã ngue eresaã nda”, ɨ eã ngue ererecua seje ra.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 “Mbia mano je ra quera sɨ, ae chõ ndei nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje”, ae que ererecua je ra. Ũquɨ̃ ɨ equia seje reae, ɨ que Pablo Félix je ra. Félix rei ererecua.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 —Emo mose ra acheẽ ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra. Félix jirandu tuchɨ rei Jesús chɨmbaaquiatu rese reaẽ. —Sã soldados rerecua ru rã. Huee quia nda acheẽ nguiã cote. Mañɨ ño nda aba ndeje cote, ɨ que ererecua Pablo je ra.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Félix que ñee capitán je cote ra. —Pablo jẽteaquiatu beɨ jẽ. Jẽhuɨ jẽhuɨ jiri esɨ. Sã equiato ngaẽ ngaẽ erea. Mbae mondo mondo ee, ɨ que Félix ra.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Emo mos e jiri que Félix ngasembe Cesaréaa ra. Eresebe que eru ra. Drusila, ɨ que eninisi je ra. Judía rei eninisi. —Pablo jendu rã. Pablo cheẽ tachandu rã. Jesucristo rɨɨ̃ tachandu, ɨ que Félix ra.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo que tu ñee ee ra. —Sã mbia siqui turã Jesús rã sɨ. Sã mbia ñɨmbirãcuã mbae ɨcuã sɨ. Dios ra mbia ɨcuã mbuchao, embasi sacuã, ɨ tuchɨ que Pablo Félix je ra. Félix chɨã ngue cuaãcuã ɨ Pablo cheẽ mose ra. Nyebe ñee Pablo je. —Eso cote. Serecochɨ̃ mose ra acheembe ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 —Pablo ra mbae isiquia mondo chee seje. Se embuɨ sacuã, ɨ rei que Félix ra. Nyebe Félix “echu” ɨ ɨ beɨ nguiã Pablo je.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Eɨ̃ mbeɨ que Félix quia ra. Dos años. Aquere que Félix ererecua eã cote ra. Porcio Festo que esiquicharõ nda. Félix que Pablo tarõ mbeɨ mɨɨ nda. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje, ɨ que ra.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.