Atos 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cinco días mose que sacerdote rerecua ngasẽ Cesaréaa cote ra. Ananías, ɨ equia sacerdote rerecua je. Ererecua ataque mo ngue ngasẽ erese ra. Tértulo abe que ngasẽ erese ra. Abogado rei Tértulo. Ngasẽ ngue ecuaẽ ñee ñooño Félix je ra. Pablo rɨɨ̃.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Soldados que Pablo curucuaẽ ererecua chumunua mose ra. Tértulo que ñee ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃ cote ra. Ererecua nda embɨɨcuã nguiã Pablo rɨɨcharã ña. Ñee ngue ererecua je ra. —Ndeturãte eriqui ure je co, Urererecua. Ndeaquiatute eriqui ur e je co. Urembiate equia co.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nyebe “ɨaanye” ure beɨ nguiã ndeje co, Félix.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ureandu mbɨrɨ̃ na. Urecheẽ oco eã nda ndeje nye.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Pablo quiarei siqui chooñoa judíos je. Judíos mbuchesea sea ja. Embɨɨcuã ɨcuã uchue. Nazarenos, ɨ que judíos ataque mo je ra. Ũquɨ̃ nderecua rei Pablo.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Pablo que Dios chuchua mbɨɨcuã serɨ̃te rei ra. Nyebe ureisi nguiã. Urerao rei que judíos rerecua chumunua mose ra.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Lisias tu chõchɨ̃ soldados rurucuaẽ cote. Ureriquisã. Pablo rirõ ɨcuã ureo sɨ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 “Jeñee ɨcuãse mose Pablo rɨɨ̃, jeñee ño oso Félix je”, ɨ que Lisias ure je ra. Echeẽ Pablo je no. Ereirandu ra Pablo rese cote. Eɨcuã ndese, ɨ rei que Tértulo Félix je ra.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 —Ae beɨte, ɨ ja judíos Tértulo cheẽ mose. Ñee ɨcuã ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ererecua que ñoomee Pablo je cote ra. —Nde echeẽ seje cote, ɨ chõ ñoomee nguiã ee. Pablo que ñee ee cote ra. —Urererecua ɨma nde. Ndeaquiatute. Nyebe sebite riqui nguiã secheẽ mose ndeje. Ã ngue ñee ñooño nguia serɨɨ̃ nda. Echeẽ tasɨbɨshorõ ndeje.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Namo jiri que aso Jerusalén nda. Doce días. Acheẽ ñee ngue oso Dios je ra. Echeẽ ñee mbia je ae. Sã mbia nembiirandu ae. “Ae beɨte” ɨ ra mbia ndeje.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Emo je que aɨco ñee ɨcuã ɨcuã eãte Dios chuchúaa ra. Mbia que ambucheẽ ɨcuã eã nguia nyue ra. Judíos chumunuásaa que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã nda. Mbia chuchua ite re abe que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã no nda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ã ñee ñooño ño nguiã serɨɨ̃. Ã mae ãte seɨcuã mo ndese resẽ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Aque mɨɨ ndese chõ aɨco resẽ. Dios cheẽ yasu ruɨ beɨ chõ aɨco nguiã co. Dios cheẽ yasu quiarei eɨcuã eã. Dios rei ureru rerecua beɨ. Co aɨco Dios ɨcua co. Co aɨco Moisés cheẽ ɨcua co no. Co aɨco Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa ɨcua co no.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Co aɨco Dios ɨcua ũquɨ̃ na sɨ co. Mbia raaque ra quera sɨ no. Ũquɨ̃ aɨcuate. Mbia ɨcuã nda quera sɨ. Mbia turã na sɨ. Quera ja chõ ndae.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nyebe aɨco Dios cheẽ nduɨ beɨ co. Nyebe sechɨã cuaãcuã ɨ eã Dios sɨ. Mbia sɨ abe.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Cosete que aso a sɨ ra. Muchos años. A achube a cote. Mbae mee mee sacuã mbaecha reã je. Seresenda je. Dios je abe mbae mee.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Achɨmbuturã ngue Dios chuchúaa ra. Mbia eãsa. Mbia ambɨɨcuã eã. Judíos Asia jenda que mae serese ra. Dios chuchúaa.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Sã ũquɨ̃ ngaẽ serenei ndeje. Seɨcuã mose, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ndeje.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Sã ã abe ñee ndeje. Seruruchoɨ rei que judíos rerecua chumunua mose ra. Mbae ɨ ãte que seje ra. “Mbae ɨcuã ngue eresaã nda”, ɨ eã ngue ererecua seje ra.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 “Mbia mano je ra quera sɨ, ae chõ ndei nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje”, ae que ererecua je ra. Ũquɨ̃ ɨ equia seje reae, ɨ que Pablo Félix je ra. Félix rei ererecua.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 —Emo mose ra acheẽ ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra. Félix jirandu tuchɨ rei Jesús chɨmbaaquiatu rese reaẽ. —Sã soldados rerecua ru rã. Huee quia nda acheẽ nguiã cote. Mañɨ ño nda aba ndeje cote, ɨ que ererecua Pablo je ra.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Félix que ñee capitán je cote ra. —Pablo jẽteaquiatu beɨ jẽ. Jẽhuɨ jẽhuɨ jiri esɨ. Sã equiato ngaẽ ngaẽ erea. Mbae mondo mondo ee, ɨ que Félix ra.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Emo mos e jiri que Félix ngasembe Cesaréaa ra. Eresebe que eru ra. Drusila, ɨ que eninisi je ra. Judía rei eninisi. —Pablo jendu rã. Pablo cheẽ tachandu rã. Jesucristo rɨɨ̃ tachandu, ɨ que Félix ra.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo que tu ñee ee ra. —Sã mbia siqui turã Jesús rã sɨ. Sã mbia ñɨmbirãcuã mbae ɨcuã sɨ. Dios ra mbia ɨcuã mbuchao, embasi sacuã, ɨ tuchɨ que Pablo Félix je ra. Félix chɨã ngue cuaãcuã ɨ Pablo cheẽ mose ra. Nyebe ñee Pablo je. —Eso cote. Serecochɨ̃ mose ra acheembe ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 —Pablo ra mbae isiquia mondo chee seje. Se embuɨ sacuã, ɨ rei que Félix ra. Nyebe Félix “echu” ɨ ɨ beɨ nguiã Pablo je.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Eɨ̃ mbeɨ que Félix quia ra. Dos años. Aquere que Félix ererecua eã cote ra. Porcio Festo que esiquicharõ nda. Félix que Pablo tarõ mbeɨ mɨɨ nda. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje, ɨ que ra.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.