Atos 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cinco días mose que sacerdote rerecua ngasẽ Cesaréaa cote ra. Ananías, ɨ equia sacerdote rerecua je. Ererecua ataque mo ngue ngasẽ erese ra. Tértulo abe que ngasẽ erese ra. Abogado rei Tértulo. Ngasẽ ngue ecuaẽ ñee ñooño Félix je ra. Pablo rɨɨ̃.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Soldados que Pablo curucuaẽ ererecua chumunua mose ra. Tértulo que ñee ɨcuã tuchɨ Pablo rɨɨ̃ cote ra. Ererecua nda embɨɨcuã nguiã Pablo rɨɨcharã ña. Ñee ngue ererecua je ra. —Ndeturãte eriqui ure je co, Urererecua. Ndeaquiatute eriqui ur e je co. Urembiate equia co.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nyebe “ɨaanye” ure beɨ nguiã ndeje co, Félix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ureandu mbɨrɨ̃ na. Urecheẽ oco eã nda ndeje nye.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Pablo quiarei siqui chooñoa judíos je. Judíos mbuchesea sea ja. Embɨɨcuã ɨcuã uchue. Nazarenos, ɨ que judíos ataque mo je ra. Ũquɨ̃ nderecua rei Pablo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pablo que Dios chuchua mbɨɨcuã serɨ̃te rei ra. Nyebe ureisi nguiã. Urerao rei que judíos rerecua chumunua mose ra.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Lisias tu chõchɨ̃ soldados rurucuaẽ cote. Ureriquisã. Pablo rirõ ɨcuã ureo sɨ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 “Jeñee ɨcuãse mose Pablo rɨɨ̃, jeñee ño oso Félix je”, ɨ que Lisias ure je ra. Echeẽ Pablo je no. Ereirandu ra Pablo rese cote. Eɨcuã ndese, ɨ rei que Tértulo Félix je ra.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 —Ae beɨte, ɨ ja judíos Tértulo cheẽ mose. Ñee ɨcuã ɨcuã ja Pablo rɨɨ̃.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ererecua que ñoomee Pablo je cote ra. —Nde echeẽ seje cote, ɨ chõ ñoomee nguiã ee. Pablo que ñee ee cote ra. —Urererecua ɨma nde. Ndeaquiatute. Nyebe sebite riqui nguiã secheẽ mose ndeje. Ã ngue ñee ñooño nguia serɨɨ̃ nda. Echeẽ tasɨbɨshorõ ndeje.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Namo jiri que aso Jerusalén nda. Doce días. Acheẽ ñee ngue oso Dios je ra. Echeẽ ñee mbia je ae. Sã mbia nembiirandu ae. “Ae beɨte” ɨ ra mbia ndeje.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Emo je que aɨco ñee ɨcuã ɨcuã eãte Dios chuchúaa ra. Mbia que ambucheẽ ɨcuã eã nguia nyue ra. Judíos chumunuásaa que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã nda. Mbia chuchua ite re abe que aɨco eã mbia mbɨɨcuã ɨcuã no nda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ã ñee ñooño ño nguiã serɨɨ̃. Ã mae ãte seɨcuã mo ndese resẽ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Aque mɨɨ ndese chõ aɨco resẽ. Dios cheẽ yasu ruɨ beɨ chõ aɨco nguiã co. Dios cheẽ yasu quiarei eɨcuã eã. Dios rei ureru rerecua beɨ. Co aɨco Dios ɨcua co. Co aɨco Moisés cheẽ ɨcua co no. Co aɨco Dios cheẽ mbuchecuasa chɨmbesa ɨcua co no.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Co aɨco Dios ɨcua ũquɨ̃ na sɨ co. Mbia raaque ra quera sɨ no. Ũquɨ̃ aɨcuate. Mbia ɨcuã nda quera sɨ. Mbia turã na sɨ. Quera ja chõ ndae.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nyebe aɨco Dios cheẽ nduɨ beɨ co. Nyebe sechɨã cuaãcuã ɨ eã Dios sɨ. Mbia sɨ abe.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Cosete que aso a sɨ ra. Muchos años. A achube a cote. Mbae mee mee sacuã mbaecha reã je. Seresenda je. Dios je abe mbae mee.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Achɨmbuturã ngue Dios chuchúaa ra. Mbia eãsa. Mbia ambɨɨcuã eã. Judíos Asia jenda que mae serese ra. Dios chuchúaa.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Sã ũquɨ̃ ngaẽ serenei ndeje. Seɨcuã mose, sã ũquɨ̃ ngaẽ ñee ndeje.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Sã ã abe ñee ndeje. Seruruchoɨ rei que judíos rerecua chumunua mose ra. Mbae ɨ ãte que seje ra. “Mbae ɨcuã ngue eresaã nda”, ɨ eã ngue ererecua seje ra.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 “Mbia mano je ra quera sɨ, ae chõ ndei nguiã co. Ũquɨ̃ je chõ ngue sereru nguiã jẽje”, ae que ererecua je ra. Ũquɨ̃ ɨ equia seje reae, ɨ que Pablo Félix je ra. Félix rei ererecua.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 —Emo mose ra acheẽ ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra. Félix jirandu tuchɨ rei Jesús chɨmbaaquiatu rese reaẽ. —Sã soldados rerecua ru rã. Huee quia nda acheẽ nguiã cote. Mañɨ ño nda aba ndeje cote, ɨ que ererecua Pablo je ra.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Félix que ñee capitán je cote ra. —Pablo jẽteaquiatu beɨ jẽ. Jẽhuɨ jẽhuɨ jiri esɨ. Sã equiato ngaẽ ngaẽ erea. Mbae mondo mondo ee, ɨ que Félix ra.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Emo mos e jiri que Félix ngasembe Cesaréaa ra. Eresebe que eru ra. Drusila, ɨ que eninisi je ra. Judía rei eninisi. —Pablo jendu rã. Pablo cheẽ tachandu rã. Jesucristo rɨɨ̃ tachandu, ɨ que Félix ra.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo que tu ñee ee ra. —Sã mbia siqui turã Jesús rã sɨ. Sã mbia ñɨmbirãcuã mbae ɨcuã sɨ. Dios ra mbia ɨcuã mbuchao, embasi sacuã, ɨ tuchɨ que Pablo Félix je ra. Félix chɨã ngue cuaãcuã ɨ Pablo cheẽ mose ra. Nyebe ñee Pablo je. —Eso cote. Serecochɨ̃ mose ra acheembe ndeje, ɨ que Félix Pablo je ra.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 —Pablo ra mbae isiquia mondo chee seje. Se embuɨ sacuã, ɨ rei que Félix ra. Nyebe Félix “echu” ɨ ɨ beɨ nguiã Pablo je.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eɨ̃ mbeɨ que Félix quia ra. Dos años. Aquere que Félix ererecua eã cote ra. Porcio Festo que esiquicharõ nda. Félix que Pablo tarõ mbeɨ mɨɨ nda. —Ɨ̃ nda judíos paama ɨã seje, ɨ que ra.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.