Atos 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Jesús chɨmbaaquiatu que jirandu erese ra. Judíos eã ndese. Jesús quiato Judea jenda abe que jirandu erese ra. —Judíos eã abe riqui Dios cheẽ isi isi ã, ɨ que mbia ee ra.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro que oso Jerusalén cote ra. Huee que judíos ñee asi asi ee cote ra.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —Mbiamo je ereso chõchɨ̃. Judíos eã je ereso chõchɨ̃. Judíos eã ndese ereiaru chõchɨ̃, ɨ que ñee asi Pedro je ra.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pedro que embiirandu tuchɨ cote ra.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Emo mose que aɨco Jope ra. Huee que aɨco ñee ñee Dios je ra. Mbae mo ngue atea cuu ra. Tiru ɨcoɨ mo ngue tu ibate sɨ cuu ra. Echimangũiana isi ji que tu nguichi seje cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mbae chumumbara tuchɨ que tu aque tiru ye cuu ra. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe no. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Echeẽ mo ngue tu seje cote ra. “Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã”, ɨ que seje cuu ra.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je”, ae rei que ee ra.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Dios que ñeembe seje ra. “¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisi teãchɨ̃ jẽ!” ɨ que seje ra.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Oso beɨ que ibate serecha cote ra.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ seje ra. Seruruchoɨ sacuã ngue ecuaẽ Cesarea sɨ ra. Tres que ngaẽ seruruchoɨ sacuã nda.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 “Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ!” ɨ que Espíritu Turã seje ra. Ã nanderesenda seis que nyoɨ serese ra. Urecuasẽ ngue emondosa chuchua ra. Cornelio chuchua.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Cornelio que uquereɨcuã senei ure je ra. “Angel mo ngue tu ñee seje ra. ‘Mbia emondo Jópee Simón Pedro rea.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ae ra ñee ñee nguia jẽje. Ndechuchua jenda je abe ra eriqui ñee ñee. Dios jendirõ sacuã jẽɨcuã sɨ’, ɨ que ángel seje ra”, ɨ que Cornelio seje ra.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Se ñee namo mose ee que Espíritu Turã nguichi ee ra. Ɨque que echɨangui re ra. Ɨque que nandechɨangui re nyii nae, eɨ̃ sɨ que ɨque Cornelio chɨangui re cote ra. Cornelio chuchua jenda chɨangui re abe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Jesús cheẽ ndese que andua ndua cote ra. Ã ndei echeẽ ã: “I je que Juan bautizar ɨ rei mbia je ra. Espíritu Turã je bautizar tae jẽje cote”, ɨ que Jesús cose ra. Aque rese que andua ndua cote ra.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nande judíos achõ je eã ño Dios riqui nguiã Espíritu Turã mondo. Judí eã je abe chõ eriqui nguiã Espíritu Turã mondo. Jesús ɨcua mose. ¿Mañɨ ae ra Dios riquisã se re? ɨ que Pedro ñee oco judíos je ra.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Mbia que Pedro cheẽ sobeɨshɨãte ra. Ñee turã turã ngue Dios je cote ra. —Dios judío eã abe mbuɨ mbuɨ quiatu quia huɨɨcuã sɨ reaẽ. Judío eã abe chee ra siqui beɨ Dios rese nye, ɨ que judíos ra.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Mbia ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je cote ra. Esteban ɨquia mosebe beɨ que mbia ɨcuã ndiqui Jesús quiato je ra. Nyebe Jesús quiato choɨ nguiã uchã Jerusalén sɨ. Emo nyoɨ Feníciaa. Emo nyoɨ Chipre no. Emo nyoɨ Antioquía no. Huee ja que echɨ Jesús cheẽ turã nenei nenei nda. Judíos achõ je que echɨ erenei nenei nda. Judío eã je erenei nenei eã.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Chipre jenda rei emo. Cirene jenda rei emo no. Ũquɨ̃ nguia que nyoɨ Antioquíaa ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Jesús cheẽ senei senei judío eã je ra.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ embiirandusa rese ra. Nyebe que hue jenda tubɨrɨã Jesús ɨcua ra.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Jesús quiato Jerusalén jenda que jirandu erese ra. Antioquía jenda rese. Nyebe Bernabé mondo Antioquíaa.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé que ngasẽ ñee Jesús quiato je ra. —Dios turã tuchɨ riqui nguiã jẽje co. Aque rese seyate riqui co. ¡Jẽɨngo tuchɨ nandererecua rese jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ! ɨ tuchɨ que Bernabé quia mbia je ra.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé turãt e que eriqui ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese ra. Ae que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia tubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús isi isi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Aquere que Bernabé sɨ Tarso ra. Oso que Saulo requia huee ra. Tea que ra. Nguerao que Antioquíaa ra.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Huee que echɨ beɨ Jesús quiato mbaaquiatu quiatu ra. Un año que echɨ huee ra. Mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu beɨ. Hue jenda je rane ngue “Cristianos” ɨ Cristo quiato je ra.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aque mose que Dios cheẽ mbuchecuasa mo ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jerusalén sɨ ra.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Emo ngue juã ñee mbia je ra. Agabo, ɨ que ee ra. Espíritu Turã ngue Agabo mbucheẽ ñee nda. —Mbia chɨurã eã nda namo jiri. Mbia riãcuã ja ra cote, ɨ que Agabo ra. Echeẽ nguire tuchɨ que mbae ua cote ra. Mbia riãcuã tuchɨ que cote ra. Claudio mbia rerecua mose.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nyebe Jesús quiato Antioquía jenda ñee ñee nyue. —Mbae mo nandemondo rã Jesús quiato Judea jenda je. Nandembae mbae mo nandemondo ee, ɨ que nyue ra.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Eɨ̃ ngue umbae mondo mondo Judea jenda je ra. Mee mee ja que Saulo je ra. Bernabé abe je. Ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ cote ra. Ae emee nguiã Jesús quiato rerecua je. Judea jenda.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.