Atos 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús chɨmbaaquiatu que jirandu erese ra. Judíos eã ndese. Jesús quiato Judea jenda abe que jirandu erese ra. —Judíos eã abe riqui Dios cheẽ isi isi ã, ɨ que mbia ee ra.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro que oso Jerusalén cote ra. Huee que judíos ñee asi asi ee cote ra.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 —Mbiamo je ereso chõchɨ̃. Judíos eã je ereso chõchɨ̃. Judíos eã ndese ereiaru chõchɨ̃, ɨ que ñee asi Pedro je ra.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pedro que embiirandu tuchɨ cote ra.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Emo mose que aɨco Jope ra. Huee que aɨco ñee ñee Dios je ra. Mbae mo ngue atea cuu ra. Tiru ɨcoɨ mo ngue tu ibate sɨ cuu ra. Echimangũiana isi ji que tu nguichi seje cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mbae chumumbara tuchɨ que tu aque tiru ye cuu ra. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe no. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Echeẽ mo ngue tu seje cote ra. “Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã”, ɨ que seje cuu ra.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je”, ae rei que ee ra.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Dios que ñeembe seje ra. “¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisi teãchɨ̃ jẽ!” ɨ que seje ra.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Oso beɨ que ibate serecha cote ra.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ seje ra. Seruruchoɨ sacuã ngue ecuaẽ Cesarea sɨ ra. Tres que ngaẽ seruruchoɨ sacuã nda.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 “Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ!” ɨ que Espíritu Turã seje ra. Ã nanderesenda seis que nyoɨ serese ra. Urecuasẽ ngue emondosa chuchua ra. Cornelio chuchua.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Cornelio que uquereɨcuã senei ure je ra. “Angel mo ngue tu ñee seje ra. ‘Mbia emondo Jópee Simón Pedro rea.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ae ra ñee ñee nguia jẽje. Ndechuchua jenda je abe ra eriqui ñee ñee. Dios jendirõ sacuã jẽɨcuã sɨ’, ɨ que ángel seje ra”, ɨ que Cornelio seje ra.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Se ñee namo mose ee que Espíritu Turã nguichi ee ra. Ɨque que echɨangui re ra. Ɨque que nandechɨangui re nyii nae, eɨ̃ sɨ que ɨque Cornelio chɨangui re cote ra. Cornelio chuchua jenda chɨangui re abe.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Jesús cheẽ ndese que andua ndua cote ra. Ã ndei echeẽ ã: “I je que Juan bautizar ɨ rei mbia je ra. Espíritu Turã je bautizar tae jẽje cote”, ɨ que Jesús cose ra. Aque rese que andua ndua cote ra.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nande judíos achõ je eã ño Dios riqui nguiã Espíritu Turã mondo. Judí eã je abe chõ eriqui nguiã Espíritu Turã mondo. Jesús ɨcua mose. ¿Mañɨ ae ra Dios riquisã se re? ɨ que Pedro ñee oco judíos je ra.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mbia que Pedro cheẽ sobeɨshɨãte ra. Ñee turã turã ngue Dios je cote ra. —Dios judío eã abe mbuɨ mbuɨ quiatu quia huɨɨcuã sɨ reaẽ. Judío eã abe chee ra siqui beɨ Dios rese nye, ɨ que judíos ra.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Mbia ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je cote ra. Esteban ɨquia mosebe beɨ que mbia ɨcuã ndiqui Jesús quiato je ra. Nyebe Jesús quiato choɨ nguiã uchã Jerusalén sɨ. Emo nyoɨ Feníciaa. Emo nyoɨ Chipre no. Emo nyoɨ Antioquía no. Huee ja que echɨ Jesús cheẽ turã nenei nenei nda. Judíos achõ je que echɨ erenei nenei nda. Judío eã je erenei nenei eã.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Chipre jenda rei emo. Cirene jenda rei emo no. Ũquɨ̃ nguia que nyoɨ Antioquíaa ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Jesús cheẽ senei senei judío eã je ra.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ embiirandusa rese ra. Nyebe que hue jenda tubɨrɨã Jesús ɨcua ra.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jesús quiato Jerusalén jenda que jirandu erese ra. Antioquía jenda rese. Nyebe Bernabé mondo Antioquíaa.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé que ngasẽ ñee Jesús quiato je ra. —Dios turã tuchɨ riqui nguiã jẽje co. Aque rese seyate riqui co. ¡Jẽɨngo tuchɨ nandererecua rese jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ! ɨ tuchɨ que Bernabé quia mbia je ra.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé turãt e que eriqui ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese ra. Ae que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia tubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús isi isi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aquere que Bernabé sɨ Tarso ra. Oso que Saulo requia huee ra. Tea que ra. Nguerao que Antioquíaa ra.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Huee que echɨ beɨ Jesús quiato mbaaquiatu quiatu ra. Un año que echɨ huee ra. Mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu beɨ. Hue jenda je rane ngue “Cristianos” ɨ Cristo quiato je ra.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Aque mose que Dios cheẽ mbuchecuasa mo ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jerusalén sɨ ra.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Emo ngue juã ñee mbia je ra. Agabo, ɨ que ee ra. Espíritu Turã ngue Agabo mbucheẽ ñee nda. —Mbia chɨurã eã nda namo jiri. Mbia riãcuã ja ra cote, ɨ que Agabo ra. Echeẽ nguire tuchɨ que mbae ua cote ra. Mbia riãcuã tuchɨ que cote ra. Claudio mbia rerecua mose.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Nyebe Jesús quiato Antioquía jenda ñee ñee nyue. —Mbae mo nandemondo rã Jesús quiato Judea jenda je. Nandembae mbae mo nandemondo ee, ɨ que nyue ra.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Eɨ̃ ngue umbae mondo mondo Judea jenda je ra. Mee mee ja que Saulo je ra. Bernabé abe je. Ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ cote ra. Ae emee nguiã Jesús quiato rerecua je. Judea jenda.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.