Atos 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Jesús chɨmbaaquiatu que jirandu erese ra. Judíos eã ndese. Jesús quiato Judea jenda abe que jirandu erese ra. —Judíos eã abe riqui Dios cheẽ isi isi ã, ɨ que mbia ee ra.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pedro que oso Jerusalén cote ra. Huee que judíos ñee asi asi ee cote ra.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —Mbiamo je ereso chõchɨ̃. Judíos eã je ereso chõchɨ̃. Judíos eã ndese ereiaru chõchɨ̃, ɨ que ñee asi Pedro je ra.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedro que embiirandu tuchɨ cote ra.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Emo mose que aɨco Jope ra. Huee que aɨco ñee ñee Dios je ra. Mbae mo ngue atea cuu ra. Tiru ɨcoɨ mo ngue tu ibate sɨ cuu ra. Echimangũiana isi ji que tu nguichi seje cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mbae chumumbara tuchɨ que tu aque tiru ye cuu ra. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe no. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Echeẽ mo ngue tu seje cote ra. “Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã”, ɨ que seje cuu ra.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je”, ae rei que ee ra.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dios que ñeembe seje ra. “¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisi teãchɨ̃ jẽ!” ɨ que seje ra.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Oso beɨ que ibate serecha cote ra.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ seje ra. Seruruchoɨ sacuã ngue ecuaẽ Cesarea sɨ ra. Tres que ngaẽ seruruchoɨ sacuã nda.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 “Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ!” ɨ que Espíritu Turã seje ra. Ã nanderesenda seis que nyoɨ serese ra. Urecuasẽ ngue emondosa chuchua ra. Cornelio chuchua.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Cornelio que uquereɨcuã senei ure je ra. “Angel mo ngue tu ñee seje ra. ‘Mbia emondo Jópee Simón Pedro rea.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ae ra ñee ñee nguia jẽje. Ndechuchua jenda je abe ra eriqui ñee ñee. Dios jendirõ sacuã jẽɨcuã sɨ’, ɨ que ángel seje ra”, ɨ que Cornelio seje ra.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Se ñee namo mose ee que Espíritu Turã nguichi ee ra. Ɨque que echɨangui re ra. Ɨque que nandechɨangui re nyii nae, eɨ̃ sɨ que ɨque Cornelio chɨangui re cote ra. Cornelio chuchua jenda chɨangui re abe.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Jesús cheẽ ndese que andua ndua cote ra. Ã ndei echeẽ ã: “I je que Juan bautizar ɨ rei mbia je ra. Espíritu Turã je bautizar tae jẽje cote”, ɨ que Jesús cose ra. Aque rese que andua ndua cote ra.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nande judíos achõ je eã ño Dios riqui nguiã Espíritu Turã mondo. Judí eã je abe chõ eriqui nguiã Espíritu Turã mondo. Jesús ɨcua mose. ¿Mañɨ ae ra Dios riquisã se re? ɨ que Pedro ñee oco judíos je ra.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mbia que Pedro cheẽ sobeɨshɨãte ra. Ñee turã turã ngue Dios je cote ra. —Dios judío eã abe mbuɨ mbuɨ quiatu quia huɨɨcuã sɨ reaẽ. Judío eã abe chee ra siqui beɨ Dios rese nye, ɨ que judíos ra.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Mbia ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je cote ra. Esteban ɨquia mosebe beɨ que mbia ɨcuã ndiqui Jesús quiato je ra. Nyebe Jesús quiato choɨ nguiã uchã Jerusalén sɨ. Emo nyoɨ Feníciaa. Emo nyoɨ Chipre no. Emo nyoɨ Antioquía no. Huee ja que echɨ Jesús cheẽ turã nenei nenei nda. Judíos achõ je que echɨ erenei nenei nda. Judío eã je erenei nenei eã.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Chipre jenda rei emo. Cirene jenda rei emo no. Ũquɨ̃ nguia que nyoɨ Antioquíaa ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Jesús cheẽ senei senei judío eã je ra.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ embiirandusa rese ra. Nyebe que hue jenda tubɨrɨã Jesús ɨcua ra.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jesús quiato Jerusalén jenda que jirandu erese ra. Antioquía jenda rese. Nyebe Bernabé mondo Antioquíaa.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Bernabé que ngasẽ ñee Jesús quiato je ra. —Dios turã tuchɨ riqui nguiã jẽje co. Aque rese seyate riqui co. ¡Jẽɨngo tuchɨ nandererecua rese jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ! ɨ tuchɨ que Bernabé quia mbia je ra.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé turãt e que eriqui ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese ra. Ae que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia tubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús isi isi.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aquere que Bernabé sɨ Tarso ra. Oso que Saulo requia huee ra. Tea que ra. Nguerao que Antioquíaa ra.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Huee que echɨ beɨ Jesús quiato mbaaquiatu quiatu ra. Un año que echɨ huee ra. Mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu beɨ. Hue jenda je rane ngue “Cristianos” ɨ Cristo quiato je ra.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aque mose que Dios cheẽ mbuchecuasa mo ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jerusalén sɨ ra.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Emo ngue juã ñee mbia je ra. Agabo, ɨ que ee ra. Espíritu Turã ngue Agabo mbucheẽ ñee nda. —Mbia chɨurã eã nda namo jiri. Mbia riãcuã ja ra cote, ɨ que Agabo ra. Echeẽ nguire tuchɨ que mbae ua cote ra. Mbia riãcuã tuchɨ que cote ra. Claudio mbia rerecua mose.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nyebe Jesús quiato Antioquía jenda ñee ñee nyue. —Mbae mo nandemondo rã Jesús quiato Judea jenda je. Nandembae mbae mo nandemondo ee, ɨ que nyue ra.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Eɨ̃ ngue umbae mondo mondo Judea jenda je ra. Mee mee ja que Saulo je ra. Bernabé abe je. Ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ cote ra. Ae emee nguiã Jesús quiato rerecua je. Judea jenda.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.