Atos 11
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús chɨmbaaquiatu que jirandu erese ra. Judíos eã ndese. Jesús quiato Judea jenda abe que jirandu erese ra. —Judíos eã abe riqui Dios cheẽ isi isi ã, ɨ que mbia ee ra.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro que oso Jerusalén cote ra. Huee que judíos ñee asi asi ee cote ra.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —Mbiamo je ereso chõchɨ̃. Judíos eã je ereso chõchɨ̃. Judíos eã ndese ereiaru chõchɨ̃, ɨ que ñee asi Pedro je ra.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedro que embiirandu tuchɨ cote ra.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Emo mose que aɨco Jope ra. Huee que aɨco ñee ñee Dios je ra. Mbae mo ngue atea cuu ra. Tiru ɨcoɨ mo ngue tu ibate sɨ cuu ra. Echimangũiana isi ji que tu nguichi seje cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mbae chumumbara tuchɨ que tu aque tiru ye cuu ra. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe no. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Echeẽ mo ngue tu seje cote ra. “Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã”, ɨ que seje cuu ra.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je”, ae rei que ee ra.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Dios que ñeembe seje ra. “¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisi teãchɨ̃ jẽ!” ɨ que seje ra.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Oso beɨ que ibate serecha cote ra.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ seje ra. Seruruchoɨ sacuã ngue ecuaẽ Cesarea sɨ ra. Tres que ngaẽ seruruchoɨ sacuã nda.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 “Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ!” ɨ que Espíritu Turã seje ra. Ã nanderesenda seis que nyoɨ serese ra. Urecuasẽ ngue emondosa chuchua ra. Cornelio chuchua.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Cornelio que uquereɨcuã senei ure je ra. “Angel mo ngue tu ñee seje ra. ‘Mbia emondo Jópee Simón Pedro rea.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ae ra ñee ñee nguia jẽje. Ndechuchua jenda je abe ra eriqui ñee ñee. Dios jendirõ sacuã jẽɨcuã sɨ’, ɨ que ángel seje ra”, ɨ que Cornelio seje ra.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Se ñee namo mose ee que Espíritu Turã nguichi ee ra. Ɨque que echɨangui re ra. Ɨque que nandechɨangui re nyii nae, eɨ̃ sɨ que ɨque Cornelio chɨangui re cote ra. Cornelio chuchua jenda chɨangui re abe.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Jesús cheẽ ndese que andua ndua cote ra. Ã ndei echeẽ ã: “I je que Juan bautizar ɨ rei mbia je ra. Espíritu Turã je bautizar tae jẽje cote”, ɨ que Jesús cose ra. Aque rese que andua ndua cote ra.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nande judíos achõ je eã ño Dios riqui nguiã Espíritu Turã mondo. Judí eã je abe chõ eriqui nguiã Espíritu Turã mondo. Jesús ɨcua mose. ¿Mañɨ ae ra Dios riquisã se re? ɨ que Pedro ñee oco judíos je ra.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mbia que Pedro cheẽ sobeɨshɨãte ra. Ñee turã turã ngue Dios je cote ra. —Dios judío eã abe mbuɨ mbuɨ quiatu quia huɨɨcuã sɨ reaẽ. Judío eã abe chee ra siqui beɨ Dios rese nye, ɨ que judíos ra.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mbia ɨcuã tuchɨ que eriqui Jesús quiato je cote ra. Esteban ɨquia mosebe beɨ que mbia ɨcuã ndiqui Jesús quiato je ra. Nyebe Jesús quiato choɨ nguiã uchã Jerusalén sɨ. Emo nyoɨ Feníciaa. Emo nyoɨ Chipre no. Emo nyoɨ Antioquía no. Huee ja que echɨ Jesús cheẽ turã nenei nenei nda. Judíos achõ je que echɨ erenei nenei nda. Judío eã je erenei nenei eã.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Chipre jenda rei emo. Cirene jenda rei emo no. Ũquɨ̃ nguia que nyoɨ Antioquíaa ra. Ũquɨ̃ nguiatu que Jesús cheẽ senei senei judío eã je ra.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ embiirandusa rese ra. Nyebe que hue jenda tubɨrɨã Jesús ɨcua ra.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jesús quiato Jerusalén jenda que jirandu erese ra. Antioquía jenda rese. Nyebe Bernabé mondo Antioquíaa.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Bernabé que ngasẽ ñee Jesús quiato je ra. —Dios turã tuchɨ riqui nguiã jẽje co. Aque rese seyate riqui co. ¡Jẽɨngo tuchɨ nandererecua rese jẽ! ¡Jẽhuɨchɨ̃ nda esɨ jẽ! ɨ tuchɨ que Bernabé quia mbia je ra.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé turãt e que eriqui ra. Espíritu Turã ngue siqui tuchɨ erese ra. Ae que Dios ɨcua tuchɨ quia ra. Nyebe mbia tubɨrɨã ndiqui nguiã Jesús isi isi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aquere que Bernabé sɨ Tarso ra. Oso que Saulo requia huee ra. Tea que ra. Nguerao que Antioquíaa ra.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Huee que echɨ beɨ Jesús quiato mbaaquiatu quiatu ra. Un año que echɨ huee ra. Mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu beɨ. Hue jenda je rane ngue “Cristianos” ɨ Cristo quiato je ra.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aque mose que Dios cheẽ mbuchecuasa mo ngaẽ Antioquíaa ra. Ngaẽ ngue Jerusalén sɨ ra.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Emo ngue juã ñee mbia je ra. Agabo, ɨ que ee ra. Espíritu Turã ngue Agabo mbucheẽ ñee nda. —Mbia chɨurã eã nda namo jiri. Mbia riãcuã ja ra cote, ɨ que Agabo ra. Echeẽ nguire tuchɨ que mbae ua cote ra. Mbia riãcuã tuchɨ que cote ra. Claudio mbia rerecua mose.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Nyebe Jesús quiato Antioquía jenda ñee ñee nyue. —Mbae mo nandemondo rã Jesús quiato Judea jenda je. Nandembae mbae mo nandemondo ee, ɨ que nyue ra.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Eɨ̃ ngue umbae mondo mondo Judea jenda je ra. Mee mee ja que Saulo je ra. Bernabé abe je. Ũquɨ̃ ngue ecuruchoɨ cote ra. Ae emee nguiã Jesús quiato rerecua je. Judea jenda.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.