Atos 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soldados rerecua mo ngue siqui sucha tubɨrɨã Cesaréaa ra. Italia jenda rei ũquɨ̃ soldados. Cien ngue soldados ra. Cornelio, ɨ que soldados rerecua je ra.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ae que ñee ñee mbeɨ quia Dios je ra. Ae que eturã ndiqui Dios je ra. Mbae isiquia que emee mee tuchɨ quia mbaecha reã je ra. Echuchua jenda abe que eturã ndiqui Dios je ra.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Tenda nyeseco ramo mose que Cornelio ibatenda mo ndea cuu ra. Angel. Echecua tuchɨ que ee cuu ra. Ɨque que echuchúaa ee cuu ra. —Cornelio, ɨ que ñee ee cuu ra.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelio que mae quiatu tuchɨ erese ra. —¿Mbae ere, Sererecua? ɨ que siquiche ñee ee ra. Ibatenda que ñee ee cote ra. —Co ereɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Co ereɨco mbae mo mee mee mbeɨte mbaecha reã je co. Nyebe Dios ia tuchɨ riqui nguiã nderese co.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Huee que Simón Pedro mo ndiqui Jópee ra. Nderimba mo emondochoɨ erea. Ereru sacuã ñee ndeje.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Huee eriqui Simón Curtidor chuchúaa huee. Am a ndɨsha rimia eriqui hue. Sã nderimba ecurucuaẽ hue sɨ. Ñee ñee sacuã ndeje, ɨ que ibatenda Cornelio je cuu ra.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Dios chɨmondo ibatenda que oso Cornelio recha cote ra. Cornelio que ñumumba cote ra. Jenyu, ɨ que ngũimba nyeremo je ra. Aque mɨɨ soldado je abe no. Ae rei Cornelio raarõsa. Ae que ndua ndua beɨ quia Dios rese ra.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ũquɨ̃ je que Cornelio uquereɨcuã nenei nenei ja ra. —Jẽso Pedro reru Jope sɨ, ɨ que ee cote ra.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 — ausente —
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ibei que nyɨequia ee cuu ra. Tiru ɨcoɨ que tu ibei sɨ ra. Tiru chimangũiana isi ji que tu nguichi ee cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mbae tubɨrɨã ngue tu nguichi tiru ɨcoɨ y e ee cuu ra. Mbae chumumbara tuchɨ. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe n o. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pedro que echeẽ mo ñandu cote ra. —Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã, ɨ que ra.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 —Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je, ɨ que Pedro ee ra.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dios que ñeembe ee ra. —¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisiteãchɨ̃ jẽ! ɨ que ra.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Mbae chumumba ra ja resebe. Tiru que oso beɨ ibate cote ra.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedro que ñumumba cote ra. Ndua ndua tuchɨ que uquereɨcuã ndese ra. Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ nda. —¿Ma Simón chuchua ma nde? ɨ que ngasẽ nda.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 —¿Simón Pedro riqui a re? ɨ que ra.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pedro qu e ndua ndua beɨte quia uquereɨcuã ndese ra. Nyebe Espíritu Turã ñee nguiã ee. —Mbia tres ngaẽ nguia nderequia co.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Equichi. Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ! Se chõ ngue ambu nderea resẽ, ɨ que Dios Pedro je ra.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pedro que nguichi u ee cote ra. Cornelio rimba je. —Serequia chõ jenyu nguiã co. ¿Mbaerã jẽɨngo serequia re? ɨ que Pedro ra.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 —Cornelio quia urembu nguiã nderea co. Ae rei soldados rerecua turã. Judío chɨɨcua tuchɨ que ae ra. Eturãte eriqui Dios je co. Angel que oso ñee Cornelio je ra. “Mbia emondo rã Pedro reru sacuã. Pedro cheẽ echandu rã”, ɨ que ángel Cornelio je ra, ɨ que Cornelio rimba Pedro je ra.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 —Jenyu rã ɨque. Jengue a, ɨ que Pedro ee ra. Isamamɨ ngue Pedro oso erese cote ra. Jesús quiato Jope jenda abe que nyoɨ erese ra.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Isamamɨ ngue ngasẽ Cesarea cote ra. Cornelio que esaarõ arõ nguia huee ra. Nguesenda rese que eriqui eraarõ arõ nda. Nguiirĩ abe rese que eriqui eraarõ arõ nda. —Jenyu Pedro raarõ serese. Echeẽ andu sacuã, ɨ nda nguesenda je nyii ra.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro que ngasẽ oso Cornelio chuchúaa ra. Cornelio que oo erese ra. Aquere que ngoi ngũíã ndese ñee ñee ee ra. Ibatenda Pedro riqui reĩ nguiã Cornelio je.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pedro que ñee ee ra. —Ehuã na. Dios eã ño se re. Nderã sɨ chõ se re. Mbia chõ se re, ɨ que Pedro ra.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ñee ñee ngue equia nyue cote ra. Nyoɨ que ɨque mbia tubɨrɨãsa cote ra.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pedro que ñee ũquɨ̃ je ra. —Se rei judío. Judío siqui aronea ndaque mbiamo ndese. Judío ɨque aronea mbiamo nyuchúaa. Ũquɨ̃ jẽɨcua raque quia ã. Dios que ñee seje cuu ra. Dios que sembaaquiatu cuu ra. “Mbiamo abe que eturãte riqui ra. Mbiamo ndese abe eɨco jiri”, ɨ que Dios seje ra.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nyebe achu jeɨ nguiã ndecheẽ mose co. ¿Mbaerã “echu” ere seje re? ɨ que Pedro Cornelio je ra.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelio que ñee ee cote ra. —Hue tenda beɨ aɨco ñee ñee Dios je co. Tenda nyeseco mose aɨco beɨ ñee ñee Dios je co. Se cheẽ mose que ibatenda mo ndu seje ra. Angel. Tu que seje hace cuatro días ra. Tirushĩ tuchɨ que ecunua nda.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ibatenda que ñee seje ra. “Cornelio, Dios ndecheẽ ñandu beɨ quia co. Dios mae mbeɨ quia nderese co. Mbae mee ndese mbaecha reã je eriqui mae co. Dios riqui ndeɨcuate co.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Mbia mo emondo rã Jópee. Hue Simón Pedro ndiqui hue. Hue eriqui Simón Curtidor chuchúaa hue. Ama ndɨsha rimiã ndese eriqui hue. Sã nderimba mo erurucuaẽ aa”, ɨ que ángel seje ra.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Nyebe serimba amondo jeɨ nderea. Coche erechu nguiã seje aa. Ndecheẽ andu sacuã ño urecu nguiã aa. Dios cheẽ esenei na ure je cote. Ae Dios mondo ndeje, erenei sacuã ure je, ɨ que Cornelio Pedro je ra.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pedro que ñee ee cote ra. —Judíos achõ je eã ño Dios turã ndiqui reaẽ. Mbiamo abe chõ ebi riqui reaẽ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mbiamo abe ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ chɨ̃ nguiã Dios sɨ re. Ibimo jenda re. Ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã Dios je reaẽ. Nyebe Dios abe eturã ndiqui ũquɨ̃ je reaẽ. Judíos achõ eã ndaque.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dios que ucheẽ turã mondo judíos je ra. Dios cheẽ turã ngue tu Jesucristo rɨɨ̃ nda. Ae rei aba mbiasa. Jesucristo rei mbia rerecua tuchɨ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Judío recua ja que Dios cheẽ turã ndiqui ã ndesẽ. Juan Bautista reco mose que Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je ra. Juan Bautista que Dios cheẽ senei senei Galilea ra. Aque mose rane ngue Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je cote ra. Ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quia ã ndesẽ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Jesús siqui turã jẽɨcua quia resẽ. Jesús Nazaret jenda siqui turã mbeɨ. Dios que Jesús mbuquirãcuã Espíritu Turã je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã naa naa. Nyebe eriqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨcua quia ã ndesẽ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jesús chɨmbaaquiatu chõ ureɨco nguiã ã. Jesús chɨsaã ndese que ureɨco mae mae huee ra. Judea ruɨ ja. Jerusalén abe que ureɨco mae mae echɨsaã ndese ra. Huee Jesús reco mose que mbia eɨquia cote ra. Huee que mbia embucha ira rese ra. Eɨquia sacuã.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jesús que uremondo mbia mbiirandu randu sacuã ngũɨɨ̃ nda. “Secheẽ turã jẽsenei senei nguia mbia je. ‘Dios que Jesús mɨɨ nda. Mbia mano je ɨcuã ndea sacuã. Manoã je abe ɨcuã ndea sacuã. Jesús r a eɨcuã tea ja’, jenye quia mbia mbiirandu randu”, ɨ que Jesús ure je ra.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dios cheẽ mbuchecuasa ja que embesa mbesa Jesús rɨɨ̃ cose ra: “Dios turã nda eriqui Jesús ɨcuasa je. Dios ra Jesús ɨcuasa ɨcuã mbutiã tiã esɨ”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra, ɨ que Pedro Cornelio je ra.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pedro cheẽ mose que Espíritu Turã ndu ɨque eandusa chɨangui re ra. Eandusa chɨangui re ja ɨque.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Pedro resenda judíos que nyuruɨra tuchɨ ra. —Judíos eã je abe chõ Dios riqui Espíritu Turã mondo mondo re, ɨ que judíos Jesús quiato u nyuruɨra ra.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Judíos eã ngue mbiamo ñee saã saã nda. Espíritu Turã ɨque mose echɨangui re. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. Nyebe judíos ñee. —Ã ñɨangui re abe Espíritu Turã ɨquechɨ̃. Judíos eã ndaque, ɨ que eandu ra. Pedro que ñee nguesenda je cote ra.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 —Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Nyebe bautizar tae ee i je cote. Emo nda seriquisãyã, ɨ que Pedro ra.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Nyebe que Pedro bautizar ɨ ee ra. Jesucristo rimbarã ngue bautizar ɨ ee ra. Aquereque ñee ja Pedro je ra. —Eitõ mocoɨ̃ jiri quia ure rese aa, ɨ que ee ra.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.