Atos 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Soldados rerecua mo ngue siqui sucha tubɨrɨã Cesaréaa ra. Italia jenda rei ũquɨ̃ soldados. Cien ngue soldados ra. Cornelio, ɨ que soldados rerecua je ra.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ae que ñee ñee mbeɨ quia Dios je ra. Ae que eturã ndiqui Dios je ra. Mbae isiquia que emee mee tuchɨ quia mbaecha reã je ra. Echuchua jenda abe que eturã ndiqui Dios je ra.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tenda nyeseco ramo mose que Cornelio ibatenda mo ndea cuu ra. Angel. Echecua tuchɨ que ee cuu ra. Ɨque que echuchúaa ee cuu ra. —Cornelio, ɨ que ñee ee cuu ra.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Cornelio que mae quiatu tuchɨ erese ra. —¿Mbae ere, Sererecua? ɨ que siquiche ñee ee ra. Ibatenda que ñee ee cote ra. —Co ereɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Co ereɨco mbae mo mee mee mbeɨte mbaecha reã je co. Nyebe Dios ia tuchɨ riqui nguiã nderese co.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Huee que Simón Pedro mo ndiqui Jópee ra. Nderimba mo emondochoɨ erea. Ereru sacuã ñee ndeje.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Huee eriqui Simón Curtidor chuchúaa huee. Am a ndɨsha rimia eriqui hue. Sã nderimba ecurucuaẽ hue sɨ. Ñee ñee sacuã ndeje, ɨ que ibatenda Cornelio je cuu ra.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Dios chɨmondo ibatenda que oso Cornelio recha cote ra. Cornelio que ñumumba cote ra. Jenyu, ɨ que ngũimba nyeremo je ra. Aque mɨɨ soldado je abe no. Ae rei Cornelio raarõsa. Ae que ndua ndua beɨ quia Dios rese ra.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ũquɨ̃ je que Cornelio uquereɨcuã nenei nenei ja ra. —Jẽso Pedro reru Jope sɨ, ɨ que ee cote ra.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ibei que nyɨequia ee cuu ra. Tiru ɨcoɨ que tu ibei sɨ ra. Tiru chimangũiana isi ji que tu nguichi ee cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mbae tubɨrɨã ngue tu nguichi tiru ɨcoɨ y e ee cuu ra. Mbae chumumbara tuchɨ. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe n o. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pedro que echeẽ mo ñandu cote ra. —Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã, ɨ que ra.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je, ɨ que Pedro ee ra.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dios que ñeembe ee ra. —¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisiteãchɨ̃ jẽ! ɨ que ra.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Mbae chumumba ra ja resebe. Tiru que oso beɨ ibate cote ra.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pedro que ñumumba cote ra. Ndua ndua tuchɨ que uquereɨcuã ndese ra. Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ nda. —¿Ma Simón chuchua ma nde? ɨ que ngasẽ nda.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 —¿Simón Pedro riqui a re? ɨ que ra.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedro qu e ndua ndua beɨte quia uquereɨcuã ndese ra. Nyebe Espíritu Turã ñee nguiã ee. —Mbia tres ngaẽ nguia nderequia co.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Equichi. Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ! Se chõ ngue ambu nderea resẽ, ɨ que Dios Pedro je ra.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro que nguichi u ee cote ra. Cornelio rimba je. —Serequia chõ jenyu nguiã co. ¿Mbaerã jẽɨngo serequia re? ɨ que Pedro ra.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 —Cornelio quia urembu nguiã nderea co. Ae rei soldados rerecua turã. Judío chɨɨcua tuchɨ que ae ra. Eturãte eriqui Dios je co. Angel que oso ñee Cornelio je ra. “Mbia emondo rã Pedro reru sacuã. Pedro cheẽ echandu rã”, ɨ que ángel Cornelio je ra, ɨ que Cornelio rimba Pedro je ra.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 —Jenyu rã ɨque. Jengue a, ɨ que Pedro ee ra. Isamamɨ ngue Pedro oso erese cote ra. Jesús quiato Jope jenda abe que nyoɨ erese ra.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Isamamɨ ngue ngasẽ Cesarea cote ra. Cornelio que esaarõ arõ nguia huee ra. Nguesenda rese que eriqui eraarõ arõ nda. Nguiirĩ abe rese que eriqui eraarõ arõ nda. —Jenyu Pedro raarõ serese. Echeẽ andu sacuã, ɨ nda nguesenda je nyii ra.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro que ngasẽ oso Cornelio chuchúaa ra. Cornelio que oo erese ra. Aquere que ngoi ngũíã ndese ñee ñee ee ra. Ibatenda Pedro riqui reĩ nguiã Cornelio je.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro que ñee ee ra. —Ehuã na. Dios eã ño se re. Nderã sɨ chõ se re. Mbia chõ se re, ɨ que Pedro ra.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ñee ñee ngue equia nyue cote ra. Nyoɨ que ɨque mbia tubɨrɨãsa cote ra.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pedro que ñee ũquɨ̃ je ra. —Se rei judío. Judío siqui aronea ndaque mbiamo ndese. Judío ɨque aronea mbiamo nyuchúaa. Ũquɨ̃ jẽɨcua raque quia ã. Dios que ñee seje cuu ra. Dios que sembaaquiatu cuu ra. “Mbiamo abe que eturãte riqui ra. Mbiamo ndese abe eɨco jiri”, ɨ que Dios seje ra.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Nyebe achu jeɨ nguiã ndecheẽ mose co. ¿Mbaerã “echu” ere seje re? ɨ que Pedro Cornelio je ra.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio que ñee ee cote ra. —Hue tenda beɨ aɨco ñee ñee Dios je co. Tenda nyeseco mose aɨco beɨ ñee ñee Dios je co. Se cheẽ mose que ibatenda mo ndu seje ra. Angel. Tu que seje hace cuatro días ra. Tirushĩ tuchɨ que ecunua nda.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ibatenda que ñee seje ra. “Cornelio, Dios ndecheẽ ñandu beɨ quia co. Dios mae mbeɨ quia nderese co. Mbae mee ndese mbaecha reã je eriqui mae co. Dios riqui ndeɨcuate co.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mbia mo emondo rã Jópee. Hue Simón Pedro ndiqui hue. Hue eriqui Simón Curtidor chuchúaa hue. Ama ndɨsha rimiã ndese eriqui hue. Sã nderimba mo erurucuaẽ aa”, ɨ que ángel seje ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Nyebe serimba amondo jeɨ nderea. Coche erechu nguiã seje aa. Ndecheẽ andu sacuã ño urecu nguiã aa. Dios cheẽ esenei na ure je cote. Ae Dios mondo ndeje, erenei sacuã ure je, ɨ que Cornelio Pedro je ra.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pedro que ñee ee cote ra. —Judíos achõ je eã ño Dios turã ndiqui reaẽ. Mbiamo abe chõ ebi riqui reaẽ.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mbiamo abe ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ chɨ̃ nguiã Dios sɨ re. Ibimo jenda re. Ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã Dios je reaẽ. Nyebe Dios abe eturã ndiqui ũquɨ̃ je reaẽ. Judíos achõ eã ndaque.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Dios que ucheẽ turã mondo judíos je ra. Dios cheẽ turã ngue tu Jesucristo rɨɨ̃ nda. Ae rei aba mbiasa. Jesucristo rei mbia rerecua tuchɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Judío recua ja que Dios cheẽ turã ndiqui ã ndesẽ. Juan Bautista reco mose que Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je ra. Juan Bautista que Dios cheẽ senei senei Galilea ra. Aque mose rane ngue Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je cote ra. Ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quia ã ndesẽ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Jesús siqui turã jẽɨcua quia resẽ. Jesús Nazaret jenda siqui turã mbeɨ. Dios que Jesús mbuquirãcuã Espíritu Turã je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã naa naa. Nyebe eriqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨcua quia ã ndesẽ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Jesús chɨmbaaquiatu chõ ureɨco nguiã ã. Jesús chɨsaã ndese que ureɨco mae mae huee ra. Judea ruɨ ja. Jerusalén abe que ureɨco mae mae echɨsaã ndese ra. Huee Jesús reco mose que mbia eɨquia cote ra. Huee que mbia embucha ira rese ra. Eɨquia sacuã.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jesús que uremondo mbia mbiirandu randu sacuã ngũɨɨ̃ nda. “Secheẽ turã jẽsenei senei nguia mbia je. ‘Dios que Jesús mɨɨ nda. Mbia mano je ɨcuã ndea sacuã. Manoã je abe ɨcuã ndea sacuã. Jesús r a eɨcuã tea ja’, jenye quia mbia mbiirandu randu”, ɨ que Jesús ure je ra.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dios cheẽ mbuchecuasa ja que embesa mbesa Jesús rɨɨ̃ cose ra: “Dios turã nda eriqui Jesús ɨcuasa je. Dios ra Jesús ɨcuasa ɨcuã mbutiã tiã esɨ”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra, ɨ que Pedro Cornelio je ra.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro cheẽ mose que Espíritu Turã ndu ɨque eandusa chɨangui re ra. Eandusa chɨangui re ja ɨque.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro resenda judíos que nyuruɨra tuchɨ ra. —Judíos eã je abe chõ Dios riqui Espíritu Turã mondo mondo re, ɨ que judíos Jesús quiato u nyuruɨra ra.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Judíos eã ngue mbiamo ñee saã saã nda. Espíritu Turã ɨque mose echɨangui re. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. Nyebe judíos ñee. —Ã ñɨangui re abe Espíritu Turã ɨquechɨ̃. Judíos eã ndaque, ɨ que eandu ra. Pedro que ñee nguesenda je cote ra.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 —Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Nyebe bautizar tae ee i je cote. Emo nda seriquisãyã, ɨ que Pedro ra.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Nyebe que Pedro bautizar ɨ ee ra. Jesucristo rimbarã ngue bautizar ɨ ee ra. Aquereque ñee ja Pedro je ra. —Eitõ mocoɨ̃ jiri quia ure rese aa, ɨ que ee ra.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.