Atos 10

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Soldados rerecua mo ngue siqui sucha tubɨrɨã Cesaréaa ra. Italia jenda rei ũquɨ̃ soldados. Cien ngue soldados ra. Cornelio, ɨ que soldados rerecua je ra.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ae que ñee ñee mbeɨ quia Dios je ra. Ae que eturã ndiqui Dios je ra. Mbae isiquia que emee mee tuchɨ quia mbaecha reã je ra. Echuchua jenda abe que eturã ndiqui Dios je ra.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Tenda nyeseco ramo mose que Cornelio ibatenda mo ndea cuu ra. Angel. Echecua tuchɨ que ee cuu ra. Ɨque que echuchúaa ee cuu ra. —Cornelio, ɨ que ñee ee cuu ra.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Cornelio que mae quiatu tuchɨ erese ra. —¿Mbae ere, Sererecua? ɨ que siquiche ñee ee ra. Ibatenda que ñee ee cote ra. —Co ereɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Co ereɨco mbae mo mee mee mbeɨte mbaecha reã je co. Nyebe Dios ia tuchɨ riqui nguiã nderese co.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Huee que Simón Pedro mo ndiqui Jópee ra. Nderimba mo emondochoɨ erea. Ereru sacuã ñee ndeje.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Huee eriqui Simón Curtidor chuchúaa huee. Am a ndɨsha rimia eriqui hue. Sã nderimba ecurucuaẽ hue sɨ. Ñee ñee sacuã ndeje, ɨ que ibatenda Cornelio je cuu ra.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Dios chɨmondo ibatenda que oso Cornelio recha cote ra. Cornelio que ñumumba cote ra. Jenyu, ɨ que ngũimba nyeremo je ra. Aque mɨɨ soldado je abe no. Ae rei Cornelio raarõsa. Ae que ndua ndua beɨ quia Dios rese ra.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ũquɨ̃ je que Cornelio uquereɨcuã nenei nenei ja ra. —Jẽso Pedro reru Jope sɨ, ɨ que ee cote ra.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ibei que nyɨequia ee cuu ra. Tiru ɨcoɨ que tu ibei sɨ ra. Tiru chimangũiana isi ji que tu nguichi ee cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mbae tubɨrɨã ngue tu nguichi tiru ɨcoɨ y e ee cuu ra. Mbae chumumbara tuchɨ. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe n o. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Pedro que echeẽ mo ñandu cote ra. —Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã, ɨ que ra.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 —Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je, ɨ que Pedro ee ra.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dios que ñeembe ee ra. —¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisiteãchɨ̃ jẽ! ɨ que ra.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Mbae chumumba ra ja resebe. Tiru que oso beɨ ibate cote ra.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedro que ñumumba cote ra. Ndua ndua tuchɨ que uquereɨcuã ndese ra. Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ nda. —¿Ma Simón chuchua ma nde? ɨ que ngasẽ nda.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 —¿Simón Pedro riqui a re? ɨ que ra.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedro qu e ndua ndua beɨte quia uquereɨcuã ndese ra. Nyebe Espíritu Turã ñee nguiã ee. —Mbia tres ngaẽ nguia nderequia co.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Equichi. Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ! Se chõ ngue ambu nderea resẽ, ɨ que Dios Pedro je ra.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pedro que nguichi u ee cote ra. Cornelio rimba je. —Serequia chõ jenyu nguiã co. ¿Mbaerã jẽɨngo serequia re? ɨ que Pedro ra.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 —Cornelio quia urembu nguiã nderea co. Ae rei soldados rerecua turã. Judío chɨɨcua tuchɨ que ae ra. Eturãte eriqui Dios je co. Angel que oso ñee Cornelio je ra. “Mbia emondo rã Pedro reru sacuã. Pedro cheẽ echandu rã”, ɨ que ángel Cornelio je ra, ɨ que Cornelio rimba Pedro je ra.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 —Jenyu rã ɨque. Jengue a, ɨ que Pedro ee ra. Isamamɨ ngue Pedro oso erese cote ra. Jesús quiato Jope jenda abe que nyoɨ erese ra.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Isamamɨ ngue ngasẽ Cesarea cote ra. Cornelio que esaarõ arõ nguia huee ra. Nguesenda rese que eriqui eraarõ arõ nda. Nguiirĩ abe rese que eriqui eraarõ arõ nda. —Jenyu Pedro raarõ serese. Echeẽ andu sacuã, ɨ nda nguesenda je nyii ra.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro que ngasẽ oso Cornelio chuchúaa ra. Cornelio que oo erese ra. Aquere que ngoi ngũíã ndese ñee ñee ee ra. Ibatenda Pedro riqui reĩ nguiã Cornelio je.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pedro que ñee ee ra. —Ehuã na. Dios eã ño se re. Nderã sɨ chõ se re. Mbia chõ se re, ɨ que Pedro ra.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ñee ñee ngue equia nyue cote ra. Nyoɨ que ɨque mbia tubɨrɨãsa cote ra.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Pedro que ñee ũquɨ̃ je ra. —Se rei judío. Judío siqui aronea ndaque mbiamo ndese. Judío ɨque aronea mbiamo nyuchúaa. Ũquɨ̃ jẽɨcua raque quia ã. Dios que ñee seje cuu ra. Dios que sembaaquiatu cuu ra. “Mbiamo abe que eturãte riqui ra. Mbiamo ndese abe eɨco jiri”, ɨ que Dios seje ra.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Nyebe achu jeɨ nguiã ndecheẽ mose co. ¿Mbaerã “echu” ere seje re? ɨ que Pedro Cornelio je ra.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio que ñee ee cote ra. —Hue tenda beɨ aɨco ñee ñee Dios je co. Tenda nyeseco mose aɨco beɨ ñee ñee Dios je co. Se cheẽ mose que ibatenda mo ndu seje ra. Angel. Tu que seje hace cuatro días ra. Tirushĩ tuchɨ que ecunua nda.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ibatenda que ñee seje ra. “Cornelio, Dios ndecheẽ ñandu beɨ quia co. Dios mae mbeɨ quia nderese co. Mbae mee ndese mbaecha reã je eriqui mae co. Dios riqui ndeɨcuate co.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mbia mo emondo rã Jópee. Hue Simón Pedro ndiqui hue. Hue eriqui Simón Curtidor chuchúaa hue. Ama ndɨsha rimiã ndese eriqui hue. Sã nderimba mo erurucuaẽ aa”, ɨ que ángel seje ra.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nyebe serimba amondo jeɨ nderea. Coche erechu nguiã seje aa. Ndecheẽ andu sacuã ño urecu nguiã aa. Dios cheẽ esenei na ure je cote. Ae Dios mondo ndeje, erenei sacuã ure je, ɨ que Cornelio Pedro je ra.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pedro que ñee ee cote ra. —Judíos achõ je eã ño Dios turã ndiqui reaẽ. Mbiamo abe chõ ebi riqui reaẽ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mbiamo abe ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ chɨ̃ nguiã Dios sɨ re. Ibimo jenda re. Ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã Dios je reaẽ. Nyebe Dios abe eturã ndiqui ũquɨ̃ je reaẽ. Judíos achõ eã ndaque.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Dios que ucheẽ turã mondo judíos je ra. Dios cheẽ turã ngue tu Jesucristo rɨɨ̃ nda. Ae rei aba mbiasa. Jesucristo rei mbia rerecua tuchɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Judío recua ja que Dios cheẽ turã ndiqui ã ndesẽ. Juan Bautista reco mose que Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je ra. Juan Bautista que Dios cheẽ senei senei Galilea ra. Aque mose rane ngue Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je cote ra. Ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quia ã ndesẽ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesús siqui turã jẽɨcua quia resẽ. Jesús Nazaret jenda siqui turã mbeɨ. Dios que Jesús mbuquirãcuã Espíritu Turã je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã naa naa. Nyebe eriqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨcua quia ã ndesẽ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Jesús chɨmbaaquiatu chõ ureɨco nguiã ã. Jesús chɨsaã ndese que ureɨco mae mae huee ra. Judea ruɨ ja. Jerusalén abe que ureɨco mae mae echɨsaã ndese ra. Huee Jesús reco mose que mbia eɨquia cote ra. Huee que mbia embucha ira rese ra. Eɨquia sacuã.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Jesús que uremondo mbia mbiirandu randu sacuã ngũɨɨ̃ nda. “Secheẽ turã jẽsenei senei nguia mbia je. ‘Dios que Jesús mɨɨ nda. Mbia mano je ɨcuã ndea sacuã. Manoã je abe ɨcuã ndea sacuã. Jesús r a eɨcuã tea ja’, jenye quia mbia mbiirandu randu”, ɨ que Jesús ure je ra.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Dios cheẽ mbuchecuasa ja que embesa mbesa Jesús rɨɨ̃ cose ra: “Dios turã nda eriqui Jesús ɨcuasa je. Dios ra Jesús ɨcuasa ɨcuã mbutiã tiã esɨ”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra, ɨ que Pedro Cornelio je ra.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro cheẽ mose que Espíritu Turã ndu ɨque eandusa chɨangui re ra. Eandusa chɨangui re ja ɨque.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro resenda judíos que nyuruɨra tuchɨ ra. —Judíos eã je abe chõ Dios riqui Espíritu Turã mondo mondo re, ɨ que judíos Jesús quiato u nyuruɨra ra.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Judíos eã ngue mbiamo ñee saã saã nda. Espíritu Turã ɨque mose echɨangui re. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. Nyebe judíos ñee. —Ã ñɨangui re abe Espíritu Turã ɨquechɨ̃. Judíos eã ndaque, ɨ que eandu ra. Pedro que ñee nguesenda je cote ra.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 —Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Nyebe bautizar tae ee i je cote. Emo nda seriquisãyã, ɨ que Pedro ra.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nyebe que Pedro bautizar ɨ ee ra. Jesucristo rimbarã ngue bautizar ɨ ee ra. Aquereque ñee ja Pedro je ra. —Eitõ mocoɨ̃ jiri quia ure rese aa, ɨ que ee ra.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.