Atos 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Soldados rerecua mo ngue siqui sucha tubɨrɨã Cesaréaa ra. Italia jenda rei ũquɨ̃ soldados. Cien ngue soldados ra. Cornelio, ɨ que soldados rerecua je ra.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ae que ñee ñee mbeɨ quia Dios je ra. Ae que eturã ndiqui Dios je ra. Mbae isiquia que emee mee tuchɨ quia mbaecha reã je ra. Echuchua jenda abe que eturã ndiqui Dios je ra.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tenda nyeseco ramo mose que Cornelio ibatenda mo ndea cuu ra. Angel. Echecua tuchɨ que ee cuu ra. Ɨque que echuchúaa ee cuu ra. —Cornelio, ɨ que ñee ee cuu ra.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio que mae quiatu tuchɨ erese ra. —¿Mbae ere, Sererecua? ɨ que siquiche ñee ee ra. Ibatenda que ñee ee cote ra. —Co ereɨco ñee ñee mbeɨte Dios je co. Co ereɨco mbae mo mee mee mbeɨte mbaecha reã je co. Nyebe Dios ia tuchɨ riqui nguiã nderese co.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Huee que Simón Pedro mo ndiqui Jópee ra. Nderimba mo emondochoɨ erea. Ereru sacuã ñee ndeje.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Huee eriqui Simón Curtidor chuchúaa huee. Am a ndɨsha rimia eriqui hue. Sã nderimba ecurucuaẽ hue sɨ. Ñee ñee sacuã ndeje, ɨ que ibatenda Cornelio je cuu ra.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Dios chɨmondo ibatenda que oso Cornelio recha cote ra. Cornelio que ñumumba cote ra. Jenyu, ɨ que ngũimba nyeremo je ra. Aque mɨɨ soldado je abe no. Ae rei Cornelio raarõsa. Ae que ndua ndua beɨ quia Dios rese ra.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ũquɨ̃ je que Cornelio uquereɨcuã nenei nenei ja ra. —Jẽso Pedro reru Jope sɨ, ɨ que ee cote ra.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ibei que nyɨequia ee cuu ra. Tiru ɨcoɨ que tu ibei sɨ ra. Tiru chimangũiana isi ji que tu nguichi ee cuu ra. Echimangũiana isi ji ja.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mbae tubɨrɨã ngue tu nguichi tiru ɨcoɨ y e ee cuu ra. Mbae chumumbara tuchɨ. Quiaa rɨɨnda ja. Mbeɨ abe n o. Nguireĩ abe no. Mbae ibi rɨɨnda ja tuchɨ que chɨ tiru ye cuu ra.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pedro que echeẽ mo ñandu cote ra. —Ehuã na, Pedro. Emo eɨquia ndechɨurã, ɨ que ra.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —Tei, Sererecua. Urechɨu eã ño ã ndesẽ. Ã mo ngue ureu eã mbeɨ quia ra. Mbaeɨae tuchɨ ure je judíos ja je, ɨ que Pedro ee ra.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dios que ñeembe ee ra. —¡Sechɨmee ndechɨurã nda ereisiteãchɨ̃ jẽ! ɨ que ra.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Eɨ̃ sɨ que tiru ɨcoɨ ru tres veces ra. Mbae chumumba ra ja resebe. Tiru que oso beɨ ibate cote ra.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedro que ñumumba cote ra. Ndua ndua tuchɨ que uquereɨcuã ndese ra. Aque mosete que Cornelio rimba ngasẽ nda. —¿Ma Simón chuchua ma nde? ɨ que ngasẽ nda.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 —¿Simón Pedro riqui a re? ɨ que ra.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedro qu e ndua ndua beɨte quia uquereɨcuã ndese ra. Nyebe Espíritu Turã ñee nguiã ee. —Mbia tres ngaẽ nguia nderequia co.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Equichi. Eso rã erese. ¡Esiquicheã oso erese jẽ! Se chõ ngue ambu nderea resẽ, ɨ que Dios Pedro je ra.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedro que nguichi u ee cote ra. Cornelio rimba je. —Serequia chõ jenyu nguiã co. ¿Mbaerã jẽɨngo serequia re? ɨ que Pedro ra.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 —Cornelio quia urembu nguiã nderea co. Ae rei soldados rerecua turã. Judío chɨɨcua tuchɨ que ae ra. Eturãte eriqui Dios je co. Angel que oso ñee Cornelio je ra. “Mbia emondo rã Pedro reru sacuã. Pedro cheẽ echandu rã”, ɨ que ángel Cornelio je ra, ɨ que Cornelio rimba Pedro je ra.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 —Jenyu rã ɨque. Jengue a, ɨ que Pedro ee ra. Isamamɨ ngue Pedro oso erese cote ra. Jesús quiato Jope jenda abe que nyoɨ erese ra.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Isamamɨ ngue ngasẽ Cesarea cote ra. Cornelio que esaarõ arõ nguia huee ra. Nguesenda rese que eriqui eraarõ arõ nda. Nguiirĩ abe rese que eriqui eraarõ arõ nda. —Jenyu Pedro raarõ serese. Echeẽ andu sacuã, ɨ nda nguesenda je nyii ra.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pedro que ngasẽ oso Cornelio chuchúaa ra. Cornelio que oo erese ra. Aquere que ngoi ngũíã ndese ñee ñee ee ra. Ibatenda Pedro riqui reĩ nguiã Cornelio je.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pedro que ñee ee ra. —Ehuã na. Dios eã ño se re. Nderã sɨ chõ se re. Mbia chõ se re, ɨ que Pedro ra.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ñee ñee ngue equia nyue cote ra. Nyoɨ que ɨque mbia tubɨrɨãsa cote ra.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pedro que ñee ũquɨ̃ je ra. —Se rei judío. Judío siqui aronea ndaque mbiamo ndese. Judío ɨque aronea mbiamo nyuchúaa. Ũquɨ̃ jẽɨcua raque quia ã. Dios que ñee seje cuu ra. Dios que sembaaquiatu cuu ra. “Mbiamo abe que eturãte riqui ra. Mbiamo ndese abe eɨco jiri”, ɨ que Dios seje ra.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nyebe achu jeɨ nguiã ndecheẽ mose co. ¿Mbaerã “echu” ere seje re? ɨ que Pedro Cornelio je ra.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelio que ñee ee cote ra. —Hue tenda beɨ aɨco ñee ñee Dios je co. Tenda nyeseco mose aɨco beɨ ñee ñee Dios je co. Se cheẽ mose que ibatenda mo ndu seje ra. Angel. Tu que seje hace cuatro días ra. Tirushĩ tuchɨ que ecunua nda.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ibatenda que ñee seje ra. “Cornelio, Dios ndecheẽ ñandu beɨ quia co. Dios mae mbeɨ quia nderese co. Mbae mee ndese mbaecha reã je eriqui mae co. Dios riqui ndeɨcuate co.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Mbia mo emondo rã Jópee. Hue Simón Pedro ndiqui hue. Hue eriqui Simón Curtidor chuchúaa hue. Ama ndɨsha rimiã ndese eriqui hue. Sã nderimba mo erurucuaẽ aa”, ɨ que ángel seje ra.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nyebe serimba amondo jeɨ nderea. Coche erechu nguiã seje aa. Ndecheẽ andu sacuã ño urecu nguiã aa. Dios cheẽ esenei na ure je cote. Ae Dios mondo ndeje, erenei sacuã ure je, ɨ que Cornelio Pedro je ra.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pedro que ñee ee cote ra. —Judíos achõ je eã ño Dios turã ndiqui reaẽ. Mbiamo abe chõ ebi riqui reaẽ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mbiamo abe ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ chɨ̃ nguiã Dios sɨ re. Ibimo jenda re. Ũquɨ̃ siqui turã ño nguiã Dios je reaẽ. Nyebe Dios abe eturã ndiqui ũquɨ̃ je reaẽ. Judíos achõ eã ndaque.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios que ucheẽ turã mondo judíos je ra. Dios cheẽ turã ngue tu Jesucristo rɨɨ̃ nda. Ae rei aba mbiasa. Jesucristo rei mbia rerecua tuchɨ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Judío recua ja que Dios cheẽ turã ndiqui ã ndesẽ. Juan Bautista reco mose que Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je ra. Juan Bautista que Dios cheẽ senei senei Galilea ra. Aque mose rane ngue Dios cheẽ ngasẽ judíos ja je cote ra. Ũquɨ̃ jẽɨcua tuchɨ quia ã ndesẽ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesús siqui turã jẽɨcua quia resẽ. Jesús Nazaret jenda siqui turã mbeɨ. Dios que Jesús mbuquirãcuã Espíritu Turã je ra. Dios que siqui tuchɨ erese ra. Nyebe eriqui nguiã mbae turã naa naa. Nyebe eriqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ. Ũquɨ̃ jẽɨcua quia ã ndesẽ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jesús chɨmbaaquiatu chõ ureɨco nguiã ã. Jesús chɨsaã ndese que ureɨco mae mae huee ra. Judea ruɨ ja. Jerusalén abe que ureɨco mae mae echɨsaã ndese ra. Huee Jesús reco mose que mbia eɨquia cote ra. Huee que mbia embucha ira rese ra. Eɨquia sacuã.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Jesús que uremondo mbia mbiirandu randu sacuã ngũɨɨ̃ nda. “Secheẽ turã jẽsenei senei nguia mbia je. ‘Dios que Jesús mɨɨ nda. Mbia mano je ɨcuã ndea sacuã. Manoã je abe ɨcuã ndea sacuã. Jesús r a eɨcuã tea ja’, jenye quia mbia mbiirandu randu”, ɨ que Jesús ure je ra.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Dios cheẽ mbuchecuasa ja que embesa mbesa Jesús rɨɨ̃ cose ra: “Dios turã nda eriqui Jesús ɨcuasa je. Dios ra Jesús ɨcuasa ɨcuã mbutiã tiã esɨ”, ɨ que Dios cheẽ mbuchecuasa ra, ɨ que Pedro Cornelio je ra.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pedro cheẽ mose que Espíritu Turã ndu ɨque eandusa chɨangui re ra. Eandusa chɨangui re ja ɨque.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Pedro resenda judíos que nyuruɨra tuchɨ ra. —Judíos eã je abe chõ Dios riqui Espíritu Turã mondo mondo re, ɨ que judíos Jesús quiato u nyuruɨra ra.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Judíos eã ngue mbiamo ñee saã saã nda. Espíritu Turã ɨque mose echɨangui re. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. Nyebe judíos ñee. —Ã ñɨangui re abe Espíritu Turã ɨquechɨ̃. Judíos eã ndaque, ɨ que eandu ra. Pedro que ñee nguesenda je cote ra.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Espíritu Turã ngue ɨque echɨangui re cote ra. Nyebe bautizar tae ee i je cote. Emo nda seriquisãyã, ɨ que Pedro ra.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nyebe que Pedro bautizar ɨ ee ra. Jesucristo rimbarã ngue bautizar ɨ ee ra. Aquereque ñee ja Pedro je ra. —Eitõ mocoɨ̃ jiri quia ure rese aa, ɨ que ee ra.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.