3 João 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Juan ndei se. Ameɨte se. A aɨco ã mbesa mbesa ndeje a, Gayo. Aɨco nyesecua tuchɨte nderese co.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Sechesecua, acheẽ mbeɨte quia Dios je nderɨɨ̃ co. Dios nemingo turã sacuã. Nderete abe mingo turã sacuã no. Sã ereɨco siqui tuchɨte Dios rese no.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Seya tuchɨ que jirandu mose nderese ra. Nanderesenda mo ngue ngaẽ sembiirandu nderese ra. —Gayo riqui tuchɨ Dios rese aque, ɨ que sembiirandu ra.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 —Nderiirĩ nyɨ tuchɨ Dios rese pee, ɨ mose seje, sembia beɨte equia co. Ũquɨ̃ nguiatu sembia tuchɨ nguiã mbae mo sɨ co.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Sechesecua, ereɨco turã tuchɨ nanderesenda je huee. Ishonda je abe no. Mbae turã eresaã saã mbeɨte quia ee huee.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Urechumunua mose que Dios quiato mo urembiirandu ndeturã ndese ra. —Nyesecua tuchɨ que urerese ra, ɨ que ecuaẽ ñee ure je ra. Mbae turã emondo mondo beɨ ee, embucuata turã sacuã. Eɨ̃ mose ra Dios ia tuchɨ nderese.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Jesús rɨɨ̃ nguiatu ũquɨ̃ ndiqui nguiã ngata mbia mbaaquiatu quiatu. Mbae mo nda eisi chooño eã Jesús ɨcuasa reã mo sɨ.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Nyebe nande chõ mbae nandemee mee ee. Dios cheẽ nenei neneisate quia ũquɨ̃ nde.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Papel jua que ambesa rei mondo jeñumunua ji je ra. Diótrefes quiatu seoseɨ chɨãte nguiã. —Se mɨɨ ño ererecuarã, ɨte.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Huee seso mose ra Diótrefes ɨcuã asenei jẽ ja je. Ae ɨcuã esaã ure je nae, ũquɨ̃. Nanderesenda abe isi teã teã nyee. Emo eisi turã sete mose, ñee asi asi chõ nguiã aque abe je no. Mombo chõ nguiã hue sɨ no.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Sechesecua, ereɨcochɨ̃ nda eɨcuã mo nduɨ. Eturã nduɨ chõ eɨco. Eturã nduɨnda quiarei Dios resenda. Ae siqui quia eɨcuã nduɨ, ũquɨ̃ ndei Dios resenda eã.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrio quiarei eturã tuchɨ. Co eriqui tuchɨ Dios rese co. Mbia ja abe ñee turãte quia erɨɨ̃ ũquɨ̃. Se abe acheẽ turãte quia erɨɨ̃ co. Acheẽ ñooño ãte que se quia jẽje resẽ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mbae tasenei ja tuchɨ ndeje, ae rei que se ra. Ambesa oco sereãte mondo ndeje.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Namo jiri ra amae nderese reae. Aque mose ra nandecheẽ tuchɨ nandechue.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Sã Dios nembia turã mbeɨ mingo. Nandequiato a jenda ja saludos mondo quia ndeje aque. Saludar ere sequiato hue jenda ja je.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.