Mateus 27

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 и дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
26 — ausente —
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 и сеђаху онде те Га чуваху.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 и гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 и изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 и метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 и рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.