Mateus 27
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 и дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 и сеђаху онде те Га чуваху.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 и гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 и изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 и метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 и рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.