Mateus 27
srp1868 (SRP1868) vs ACF
1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 и дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 и сеђаху онде те Га чуваху.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 и гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 и изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 и метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 и рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.