Mateus 27

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 и дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Јер знаше да су Га из зависти предали.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 и сеђаху онде те Га чуваху.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 А Исус опет повика гласно и испусти душу.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 и гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 и изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 и метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 и рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.