Mateus 23

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тада Исус рече к народу и ученицима својим
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 говорећи: На Мојсијеву столицу седоше књижевници и фарисеји.
2 Ele disse:
3 Све дакле што вам кажу да држите, држите и творите; али шта они чине не чините; јер говоре а не чине.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Него вежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својим неће да их прихвате.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 А сва дела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својим.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 И траже зачеље на гозбама и прва места по зборницама,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 и да им се клања по улицама, и да их људи зову: Рави! Рави!
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 А ви се не зовите Рави; јер је у вас један Рави Христос, а ви сте сви браћа.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 И оцем не зовите никога на земљи; јер је у вас један Отац који је на небесима.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Нити се зовите Учитељи; јер је у вас један учитељ Христос.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 А највећи између вас да вам буде слуга.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Јер који се подиже, понизиће се, а који се понижује, подигнуће се.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтели.
13 — Ai de vocês,
14 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што проходите море и земљу да би присвојили једног, и кад га присвојите, чините га сином пакленим, удвоје већим од себе.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Тешко вама вође слепе који говорите: Ако се ко куне црквом ништа је; а ако се ко куне златом црквеним крив је.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Будале слепе! Шта је веће, или злато, или црква која злато освети.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Будале слепе! Шта је веће, или дар, или олтар који дар освети?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Који се дакле куне олтаром, куне се њим и свим што је на њему.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 И који се куне црквом, куне се њом и Оним што живи у њој.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 И који се куне небом, куне се престолом Божјим и Оним који седи на њему.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што дајете десетак од метвице и од копра и од кима, а остависте шта је најпретежније у закону: правду и милост и веру; а ово је требало чинити и оно не остављати.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Вође слепе који оцеђујете комарца а камилу прождирете.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери што чистите споља чашу и зделу а изнутра су пуне грабежа и неправде.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Фарисеју слепи! Очисти најпре изнутра чашу и зделу да буду и споља чисте.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лепи а унутра су пуни костију мртвачких и сваке нечистоте.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Тако и ви споља се показујете људима праведни, а изнутра сте пуни лицемерја и безакоња.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што зидате гробове пророцима и красите раке праведника,
29 — Ai de vocês,
30 и говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Тим само сведочите за себе да сте синови оних који су побили пророке.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 И ви допуните меру отаца својих.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Змије, породи аспидини! Како ћете побећи од пресуде у огањ паклени?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Зато ево ја ћу к вама послати пророке и премудре и књижевнике; и ви ћете једне побити и распети а једне бити по зборницама својим и гонити од града до града,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 да дође на вас сва крв праведна што је проливена на земљи од крви Авеља праведног до крви Зарије сина Варахијиног, кога убисте међу црквом и олтаром.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Заиста вам кажем да ће ово све доћи на род овај.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Јерусалиме, Јерусалиме, који убијаш пророке и засипаш камењем послане к себи! Колико пута хтех да скупим чеда твоја као што кокош скупља пилиће своје под крила и не хтесте!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ето ће вам се оставити ваша кућа пуста.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.