Mateus 23
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Тада Исус рече к народу и ученицима својим
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 говорећи: На Мојсијеву столицу седоше књижевници и фарисеји.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Све дакле што вам кажу да држите, држите и творите; али шта они чине не чините; јер говоре а не чине.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Него вежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својим неће да их прихвате.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 А сва дела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својим.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 И траже зачеље на гозбама и прва места по зборницама,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 и да им се клања по улицама, и да их људи зову: Рави! Рави!
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 А ви се не зовите Рави; јер је у вас један Рави Христос, а ви сте сви браћа.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 И оцем не зовите никога на земљи; јер је у вас један Отац који је на небесима.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Нити се зовите Учитељи; јер је у вас један учитељ Христос.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 А највећи између вас да вам буде слуга.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Јер који се подиже, понизиће се, а који се понижује, подигнуће се.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтели.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што проходите море и земљу да би присвојили једног, и кад га присвојите, чините га сином пакленим, удвоје већим од себе.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Тешко вама вође слепе који говорите: Ако се ко куне црквом ништа је; а ако се ко куне златом црквеним крив је.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Будале слепе! Шта је веће, или злато, или црква која злато освети.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Будале слепе! Шта је веће, или дар, или олтар који дар освети?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Који се дакле куне олтаром, куне се њим и свим што је на њему.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 И који се куне црквом, куне се њом и Оним што живи у њој.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 И који се куне небом, куне се престолом Божјим и Оним који седи на њему.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што дајете десетак од метвице и од копра и од кима, а остависте шта је најпретежније у закону: правду и милост и веру; а ово је требало чинити и оно не остављати.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Вође слепе који оцеђујете комарца а камилу прождирете.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери што чистите споља чашу и зделу а изнутра су пуне грабежа и неправде.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Фарисеју слепи! Очисти најпре изнутра чашу и зделу да буду и споља чисте.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лепи а унутра су пуни костију мртвачких и сваке нечистоте.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Тако и ви споља се показујете људима праведни, а изнутра сте пуни лицемерја и безакоња.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што зидате гробове пророцима и красите раке праведника,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 и говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Тим само сведочите за себе да сте синови оних који су побили пророке.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 И ви допуните меру отаца својих.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Змије, породи аспидини! Како ћете побећи од пресуде у огањ паклени?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Зато ево ја ћу к вама послати пророке и премудре и књижевнике; и ви ћете једне побити и распети а једне бити по зборницама својим и гонити од града до града,
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 да дође на вас сва крв праведна што је проливена на земљи од крви Авеља праведног до крви Зарије сина Варахијиног, кога убисте међу црквом и олтаром.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Заиста вам кажем да ће ово све доћи на род овај.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Јерусалиме, Јерусалиме, који убијаш пророке и засипаш камењем послане к себи! Колико пута хтех да скупим чеда твоја као што кокош скупља пилиће своје под крила и не хтесте!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ето ће вам се оставити ваша кућа пуста.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.