Marcos 1
srp1868 (SRP1868) vs NVT
1 Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Као што стоји у пророку:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Глас је оног што виче у пустињи:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 и одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 И одмах Дух изведе Га у пустињу.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 и говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 и одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 И сав град беше се сабрао к вратима.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 И запретивши му одмах истера га,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 и рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.