Marcos 1

srp1868 (SRP1868) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Као што стоји у пророку:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Глас је оног што виче у пустињи:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 и одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 И одмах Дух изведе Га у пустињу.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 и говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 и одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 И сав град беше се сабрао к вратима.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 И запретивши му одмах истера га,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 и рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.