Marcos 13

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 И кад сеђаше на гори маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 и који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 и који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.