Marcos 13

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
2 Jesus respondeu:
3 И кад сеђаше на гори маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
14 E Jesus continuou:
15 и који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 и који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
22 Porque aparecerão falsos
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
24 Jesus disse:
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
26 Então o
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
28 Jesus disse ainda:
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.