Marcos 13
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 И кад сеђаше на гори маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 и који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 и који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.