Marcos 13
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
2 Mas Jesus respondeu:
3 И кад сеђаше на гори маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 и који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 и који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.