Marcos 13

srp1868 (SRP1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 И кад излажаше из цркве рече Му један од ученика Његових: Учитељу! Гле какво је камење, и каква грађевина!
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 И одговарајући Исус рече му: Видиш ли ову велику грађевину? Ни камен на камену неће овде остати који се неће разметнути.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И кад сеђаше на гори маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Кажи нам кад ће то бити? И какав ће знак бити кад ће се то све свршити?
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Јер ће многи доћи у моје име говорећи: Ја сам; и многе ће преварити.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 А кад чујете ратове и гласове о ратовима, не плашите се; јер треба да то буде; али то још није последак.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Устаће народ на народ и царство на царство; и земља ће се трести по свету; и биће глади и буне. То је почетак страдања.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 А ви се чувајте; јер ће вас предавати у судове и по зборницама биће вас, и пред краљеве и цареве изводиће вас мене ради за сведочанство њима.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 А кад вас поведу да предају, не брините се унапред шта ћете говорити, нити мислите; него шта вам се да у онај час оно говорите; јер ви нећете говорити него Дух Свети.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 И предаће брат брата на смрт и отац сина, и устаће деца на родитеље и побиће их.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 И сви ће омрзнути на вас имена мог ради. Али који претрпи до краја благо њему.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 А кад видите мрзост опустошења, за коју говори пророк Данило, да стоји где не треба (који чита да разуме): тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 и који буде на крову да не силази у кућу, нити да улази да узме шта из куће своје;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 и који буде у пољу да се не враћа натраг да узме хаљину своју.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Али тешко труднима и дојиљама у те дане!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Него се молите Богу да не буде бежање ваше у зиму.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Јер ће изаћи лажни Христоси и лажни пророци, и показаће знаке и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Али ви се чувајте: ето вам све казах напред.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 И звезде ће спадати с неба и силе небеске покренути се.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Пазите, стражите и молите се Богу; јер не знате кад ће време настати.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Као што човек одлазећи остави кућу своју, и да слугама својим власт, и свакоме свој посао; и вратару заповеди да стражи.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Стражите дакле; јер не знате кад ће доћи господар од куће, или увече или у по ноћи, или у петле, или ујутру;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 да не дође изненада и да вас не нађе, а ви спавате.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 А шта вам кажем, свима кажем: стражите.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.