Lucas 20

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 и рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 А Он одговарајући рече им: И ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Крштење Јованово или би с неба или од људи?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 И одговорише: Не знамо откуда.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 и узе други жену, и он умре без деце;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 и трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 а после свих умре и жена.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 а који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Како говоре да је Христос син Давидов?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Кад сам Давид говори у псалтиру:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.