Lucas 20
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 и рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 А Он одговарајући рече им: И ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Крштење Јованово или би с неба или од људи?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 И одговорише: Не знамо откуда.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 и узе други жену, и он умре без деце;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 и трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 а после свих умре и жена.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 а који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Како говоре да је Христос син Давидов?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Кад сам Давид говори у псалтиру:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.