Lucas 20
srp1868 (SRP1868) vs NTLH
1 И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 и рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 А Он одговарајући рече им: И ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
3 Jesus respondeu:
4 Крштење Јованово или би с неба или од људи?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 И одговорише: Не знамо откуда.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
8 Jesus disse:
9 А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
25 Então Jesus disse:
26 И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 и узе други жену, и он умре без деце;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 и трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 а после свих умре и жена.
32 Depois a mulher também morreu.
33 О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају;
34 Jesus respondeu:
35 а који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Како говоре да је Христос син Давидов?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Кад сам Давид говори у псалтиру:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
46 — Cuidado com os
47 који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.