João 7

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: И мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 И отидоше сваки својој кући.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.