João 7
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21 Jesus respondeu:
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: И мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33 Jesus disse:
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 И отидоше сваки својој кући.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.