João 7

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: И мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 И отидоше сваки својој кући.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.