João 7

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6 Ele respondeu:
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16 Jesus disse:
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21 Então Jesus disse:
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22 Vocês
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: И мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33 Jesus disse:
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38 Como dizem as
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 И отидоше сваки својој кући.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.