João 7
srp1868 (SRP1868) vs ARA
1 И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не хтеде да ходи, јер гледаху Јевреји да Га убију.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Беше пак близу празник јеврејски, грађење сеница.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Тада Му рекоше браћа Његова: Изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици Твоји виде дела која чиниш;
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 јер нико не чини шта тајно, а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свету.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Јер ни браћа Његова не вероваху Га.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Тада им рече Исус: Време моје још није дошло, а време је ваше свагда готово.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Не може свет мрзети на вас: а на мене мрзи, јер ја сведочим за њ да су дела његова зла.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје време још није навршило.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Рекавши им ово оста у Галилеји.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 А кад изиђоше браћа Његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 А Јевреји Га тражаху на празник и говораху: Где је он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 И беху за Њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: Није, него вара народ.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Али нико не говораше јавно за Њ од страха јеврејског.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 И дивљаху се Јевреји говорећи: Како овај зна књиге, а није се учио?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Тада им одговори Исус и рече: Моја наука није моја, него Оног који ме је послао.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ко хоће Његову вољу творити, разумеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу оног који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Одговори народ и рече: Је ли ђаво у теби? Ко тражи да те убије?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Одговори Исус и рече им: Једно дело учиних и сви се дивите томе.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човека.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ако се човек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човека исцелих у суботу?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Тада говораху неки од Јерусалимљана: Није ли то онај ког траже да убију?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 И гле, како говори слободно и ништа му не веле: Да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Али овог знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тада Исус повика у цркви учећи и рече: И мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има Истинити који ме посла, ког ви не знате.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ја Га знам, јер сам од Њега и Он ме посла.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Тада гледаху да Га ухвате; и нико не метну на Њ руке, јер још не беше дошао час Његов.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 А од народа многи Га вероваше, и говораху: Кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него Овај што чини?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Чуше фарисеји од народа такав говор за Њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да Га ухвате.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Тада рече Исус: Још сам мало времена с вама, па идем к Ономе који ме посла.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 А Јевреји рекоше међу собом: Куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Шта значи ова реч што рече: Тражићете ме и нећете ме наћи; и где сам ја ви не можете доћи?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 А у последњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: Ко је жедан нека дође к мени и пије.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Који ме верује, као што писмо рече, из његова тела потећи ће реке живе воде.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 А ово рече за Духа ког после примише они који верују у име Његово: јер Дух Свети још не беше на њима, јер Исус још не беше прослављен.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 А многи од народа чувши ове речи говораху: Ово је заиста пророк.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Други говораху: Ово је Христос. А једни говораху: Зар ће Христос из Галилеје доћи?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Не каза ли писмо да ће Христос доћи од семена Давидовог, и из села Витлејема одакле беше Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Тако распра постаде у народу Њега ради.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 А неки од њих хтеше да Га ухвате; али нико не метну руку на Њ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Дођоше пак слуге ка главарима свештеничким и фарисејима; и они им рекоше: Зашто га не доведосте?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 А слуге одговорише: Никад човек није тако говорио као овај човек.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Тада им одговорише фарисеји: Зар се и ви преваристе?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Верова ли га ко од кнезова или од фарисеја?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Него народ овај, који не зна закон, проклет је.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Рече им Никодим што долази к Њему ноћу, који беше један од њих:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Еда ли закон наш суди човеку докле га најпре не саслуша и дозна шта чини?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Одговорише му и рекоше: Ниси ли и ти из Галилеје? Разгледај и види да пророк из Галилеје не долази.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 И отидоше сваки својој кући.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.