João 1

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Она беше у почетку у Бога.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 И беху посланици од фарисеја,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 и запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 и видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.