João 1

srp1868 (SRP1868) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Она беше у почетку у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 И беху посланици од фарисеја,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 и запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 и видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.