João 1

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Она беше у почетку у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 И беху посланици од фарисеја,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 и запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 и видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.