João 1

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Она беше у почетку у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 И беху посланици од фарисеја,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 и запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 и видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.