João 1

srp1868 (SRP1868) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Она беше у почетку у Бога.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Посла Бог човека по имену Јована.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 К својима дође, и своји Га не примише.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 И беху посланици од фарисеја,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 и запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 и видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.