Êxodo 40

srp1868 (SRP1868) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 и метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 и метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 и обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 и постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 И обеси завес на врата од шатора.
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.