Êxodo 40
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 и метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 и метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 и обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 и постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 И обеси завес на врата од шатора.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.