1 Coríntios 11

srp1868 (SRP1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Угледајте се на мене, као и ја на Христа.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Хвалим вас пак, браћо, што све моје памтите и држите заповести као што вам предадох.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Али хоћу да знате да је свакоме мужу глава Христос; а муж је глава жени; а Бог је глава Христу.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Сваки муж који се с покривеном главом моли Богу или пророкује, срамоти главу своју.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 И свака жена које се гологлава моли Богу или пророкује, срамоти главу своју; јер је свеједно као да је обријана.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ако се, дакле, не покрива жена, нека се стриже; ако ли је ружно жени стрићи се или бријати се, нека се покрива.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Али муж да не покрива главу, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Јер није муж од жене него жена од мужа.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Јер муж није саздан жене ради него жена мужа ради.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Али нити је муж без жене ни жена без мужа у Господу.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Јер како је жена од мужа, тако је и муж из жене; а све је од Бога.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Сами међу собом судите је ли лепо да се жена гологлава моли Богу?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Или не учи ли вас и сама природа да је мужу срамота ако гаји дугачку косу;
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 а жени је слава ако гаји дугачку косу? Јер јој је коса дана место покривала.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ако ли је ко свадљив, ми такав обичај немамо, нити цркве Божије.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Али ово заповедајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто верујем од овог.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Јер треба и јереси да буду међу вама, да се покажу поштени који су међу вама.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Јер сваки своју вечеру узме најпре и једе, и тако један гладује а други се опија.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Еда ли дакле немате кућа да једете и пијете? Или не марите за цркву Божију, и срамотите оне који немају? Шта ћу вам рећи? Хоћу ли вас похвалити за то? Нећу.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Јер ја примих од Господа шта вам и предадох, да Господ Исус ону ноћ у коју биваше предан узе хлеб.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 И захваливши преломи и рече: Узмите, једите, ово је тело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Тако и чашу, по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет у мојој крви; ово чините, кад год пијете, мени за спомен.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Јер кад год једете овај хлеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Тако који недостојно једе овај хлеб или пије чашу Господњу, крив је телу и крви Господњој.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тела Господњег.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Зато су међу вама многи слаби и болесни, и довољно их спавају.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Јер кад бисмо себе расуђивали, не бисмо осуђени били.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Али кад смо суђени, наказује нас Господ, да се не осудимо са светом.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другог.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ако ли је ко гладан, нека једе код куће, да се на грех не састајете. А за остало уредићу кад дођем.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.