1 Coríntios 11
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Угледајте се на мене, као и ја на Христа.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Хвалим вас пак, браћо, што све моје памтите и држите заповести као што вам предадох.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Али хоћу да знате да је свакоме мужу глава Христос; а муж је глава жени; а Бог је глава Христу.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Сваки муж који се с покривеном главом моли Богу или пророкује, срамоти главу своју.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 И свака жена које се гологлава моли Богу или пророкује, срамоти главу своју; јер је свеједно као да је обријана.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ако се, дакле, не покрива жена, нека се стриже; ако ли је ружно жени стрићи се или бријати се, нека се покрива.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Али муж да не покрива главу, јер је обличје и слава Божија; а жена је слава мужевља.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Јер није муж од жене него жена од мужа.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Јер муж није саздан жене ради него жена мужа ради.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Али нити је муж без жене ни жена без мужа у Господу.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Јер како је жена од мужа, тако је и муж из жене; а све је од Бога.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Сами међу собом судите је ли лепо да се жена гологлава моли Богу?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Или не учи ли вас и сама природа да је мужу срамота ако гаји дугачку косу;
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 а жени је слава ако гаји дугачку косу? Јер јој је коса дана место покривала.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ако ли је ко свадљив, ми такав обичај немамо, нити цркве Божије.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Али ово заповедајући не хвалим да се не на боље него на горе сабирате.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Прво дакле кад се сабирате у цркву, чујем да имају распре међу вама, и нешто верујем од овог.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Јер треба и јереси да буду међу вама, да се покажу поштени који су међу вама.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 А кад се скупите на једно место, не једе се вечера Господња.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Јер сваки своју вечеру узме најпре и једе, и тако један гладује а други се опија.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Еда ли дакле немате кућа да једете и пијете? Или не марите за цркву Божију, и срамотите оне који немају? Шта ћу вам рећи? Хоћу ли вас похвалити за то? Нећу.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Јер ја примих од Господа шта вам и предадох, да Господ Исус ону ноћ у коју биваше предан узе хлеб.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 И захваливши преломи и рече: Узмите, једите, ово је тело моје које се за вас ломи; ово чините мени за спомен.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Тако и чашу, по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет у мојој крви; ово чините, кад год пијете, мени за спомен.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Јер кад год једете овај хлеб и чашу ову пијете, смрт Господњу обзнањујете, докле не дође.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Тако који недостојно једе овај хлеб или пије чашу Господњу, крив је телу и крви Господњој.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Али човек да испитује себе, па онда од хлеба да једе и од чаше да пије;
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 јер који недостојно једе и пије, суд себи једе и пије, не разликујући тела Господњег.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Зато су међу вама многи слаби и болесни, и довољно их спавају.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Јер кад бисмо себе расуђивали, не бисмо осуђени били.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Али кад смо суђени, наказује нас Господ, да се не осудимо са светом.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другог.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ако ли је ко гладан, нека једе код куће, да се на грех не састајете. А за остало уредићу кад дођем.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.