Marcos 13

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I kad izlažaše iz crkve reče Mu jedan od učenika Njegovih: Učitelju! Gle kakvo je kamenje, i kakva građevina!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 I odgovarajući Isus reče mu: Vidiš li ovu veliku građevinu? Ni kamen na kamenu neće ovde ostati koji se neće razmetnuti.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 I kad seđaše na gori maslinskoj prema crkvi, pitahu Ga samog Petar i Jakov i Jovan i Andrija:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Kaži nam kad će to biti? I kakav će znak biti kad će se to sve svršiti?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 A Isus odgovarajući im poče govoriti: Čuvajte se da vas ko ne prevari.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Jer će mnogi doći u moje ime govoreći: Ja sam; i mnoge će prevariti.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 A kad čujete ratove i glasove o ratovima, ne plašite se; jer treba da to bude; ali to još nije posledak.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ustaće narod na narod i carstvo na carstvo; i zemlja će se tresti po svetu; i biće gladi i bune. To je početak stradanja.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 A vi se čuvajte; jer će vas predavati u sudove i po zbornicama biće vas, i pred kraljeve i careve izvodiće vas mene radi za svedočanstvo njima.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 I u svim narodima treba da se najpre propovedi jevanđelje.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 A kad vas povedu da predaju, ne brinite se unapred šta ćete govoriti, niti mislite; nego šta vam se da u onaj čas ono govorite; jer vi nećete govoriti nego Duh Sveti.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 I predaće brat brata na smrt i otac sina, i ustaće deca na roditelje i pobiće ih.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 I svi će omrznuti na vas imena mog radi. Ali koji pretrpi do kraja blago njemu.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 A kad vidite mrzost opustošenja, za koju govori prorok Danilo, da stoji gde ne treba (koji čita da razume): tada koji budu u Judeji neka beže u gore;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 i koji bude na krovu da ne silazi u kuću, niti da ulazi da uzme šta iz kuće svoje;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 i koji bude u polju da se ne vraća natrag da uzme haljinu svoju.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ali teško trudnima i dojiljama u te dane!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Nego se molite Bogu da ne bude bežanje vaše u zimu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Jer će u dane te biti nevolja kakva nije bila od početka stvorenja koje je Bog stvorio do sad, i neće ni biti.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 I da Gospod ne skrati dane niko ne bi ostao; ali izabranih radi, koje izabra, skratio je dane.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Tada ako vam ko reče: Evo ovde je Hristos, ili: Eno onde, ne verujte.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Jer će izaći lažni Hristosi i lažni proroci, i pokazaće znake i čudesa da bi prevarili, ako bude moguće, i izabrane.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ali vi se čuvajte: eto vam sve kazah napred.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ali u te dane, posle te nevolje, sunce će pomrčati, i mesec svoju svetlost izgubiti.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 I zvezde će spadati s neba i sile nebeske pokrenuti se.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 I tada će ugledati Sina čovečjeg gde ide na oblacima sa silom i slavom velikom.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 I tada će poslati anđele svoje i sabraće izabrane svoje od četiri vetra, od kraja zemlje do kraja neba.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 A od smokve naučite se priči: kad se već njena grana pomladi i stane listati, znate da je blizu leto.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Tako i vi kad vidite ovo da se zbiva, znajte da je blizu kod vrata.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neće proći dok se ovo sve ne zbude.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nebo i zemlja proći će, ali reči moje neće proći.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 A o danu tom ili o času niko ne zna, ni anđeli koji su na nebesima, ni Sin, do Otac.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Pazite, stražite i molite se Bogu; jer ne znate kad će vreme nastati.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kao što čovek odlazeći ostavi kuću svoju, i da slugama svojim vlast, i svakome svoj posao; i vrataru zapovedi da straži.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Stražite dakle; jer ne znate kad će doći gospodar od kuće, ili uveče ili u po noći, ili u petle, ili ujutru;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 da ne dođe iznenada i da vas ne nađe, a vi spavate.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 A šta vam kažem, svima kažem: stražite.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.