Lucas 24

Sveta Biblija (SRP1865) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A u prvi dan nedeljni dođoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 ali nađoše kamen odvaljen od groba.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 I ušavši ne nađoše telo Gospoda Isusa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I kad se one čuđahu tome, gle, dva čoveka staše pred njima u sjajnim haljinama;
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 a kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: Što tražite Živoga među mrtvima?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Nije ovde; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad beše još u Galileji,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 govoreći da Sin čovečiji treba da se preda u ruke ljudi grešnika i da se razapne i treći dan da ustane.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 I opomenuše se reči Njegovih.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalim.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 A to beše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 I njima se učiniše njihove reči kao laž, i ne verovaše im.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 A Petar ustavši otrča ka grobu, i natkučivši se vide same haljine gde leže, i otide čudeći se u sebi šta bi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 I gle, dvojica od njih iđahu u onaj dan u selo koje beše daleko od Jerusalima šezdeset potrkališta i zvaše se Emaus.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A oni govorahu među sobom o svima ovim događajima.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 I kad se oni razgovarahu i zapitkivahu jedan drugog, i Isus približi se, i iđaše s njima.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 A oči im se držahu da Ga ne poznaše.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 A On im reče: Kakav je to razgovor koji imate među sobom idući, i što ste neveseli?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 A jedan, po imenu Kleopa, odgovarajući reče Mu: Zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nisi čuo šta je u njemu bilo ovih dana?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 I reče im: Šta? A oni Mu rekoše: Za Isusa Nazarećanina, koji beše prorok, silan u delu i u reči pred Bogom i pred svim narodom;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 kako Ga predadoše glavari sveštenički i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše Ga?
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A mi se nadasmo da je On Onaj koji će izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treći dan kako to bi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 A uplašiše nas i žene neke od naših koje su bile rano na grobu,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 i ne našavši tela njegovog dođoše govoreći da su im se anđeli javili koji su kazali da je On živ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 I idoše jedni od naših na grob, i nađoše tako kao što i žene kazaše, ali Njega ne videše.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 I On im reče: O bezumni i sporog srca za verovanje svega što govoriše proroci!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uđe u slavu svoju?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 I počevši od Mojsija i od svih proroka kazivaše im šta je za Njega u svemu pismu.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 I približiše se k selu u koje iđahu, i On činjaše se da hoće dalje da ide.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 I oni Ga ustavljahu govoreći: Ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noć. I uđe s njima da noći.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 I kad seđaše s njima za trpezom, uze hleb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Tada se njima otvoriše oči i poznaše Ga. I Njega nestade.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 I oni govorahu jedan drugom: Ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 I ustavši onaj čas, vratiše se u Jerusalim, i nađoše u skupu jedanaestoricu i koji behu s njima,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 koji govorahu: Zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 I oni kazaše šta bi na putu, i kako Ga poznaše kad prelomi hleb.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade među njima, i reče im: Mir vam.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 A oni se uplašiše, i poplašeni budući, mišljahu da vide duha.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 I reče im: Šta se plašite? I zašto takve misli ulaze u srca vaša?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A dok oni još ne verovahu od radosti i čuđahu se reče im: Imate li ovde šta za jelo?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 A oni Mu daše komad ribe pečene, i meda u saću.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 I uzevši izjede pred njima.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 I reče im: Ovo su reči koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši šta je za mene napisano u zakonu Mojsijevom i u prorocima i u psalmima.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Tada im otvori um da razumeju pismo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 I reče im: Tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvih treći dan;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 i da se propoveda pokajanje u ime Njegovo i oproštenje greha po svim narodima počevši od Jerusalima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A vi ste svedoci ovome.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 I gle, ja ću poslati obećanje Oca svog na vas; a vi sedite u gradu jerusalimskom dok se ne obučete u silu s visine.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 I kad ih blagosiljaše, odstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 I oni Mu su pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošću.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 I behu jednako u crkvi hvaleći i blagosiljajući Boga. Amin.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.