Lucas 24

Sveta Biblija (SRP1865) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A u prvi dan nedeljni dođoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ali nađoše kamen odvaljen od groba.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 I ušavši ne nađoše telo Gospoda Isusa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I kad se one čuđahu tome, gle, dva čoveka staše pred njima u sjajnim haljinama;
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 a kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: Što tražite Živoga među mrtvima?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Nije ovde; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad beše još u Galileji,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 govoreći da Sin čovečiji treba da se preda u ruke ljudi grešnika i da se razapne i treći dan da ustane.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 I opomenuše se reči Njegovih.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalim.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 A to beše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 I njima se učiniše njihove reči kao laž, i ne verovaše im.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 A Petar ustavši otrča ka grobu, i natkučivši se vide same haljine gde leže, i otide čudeći se u sebi šta bi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 I gle, dvojica od njih iđahu u onaj dan u selo koje beše daleko od Jerusalima šezdeset potrkališta i zvaše se Emaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 A oni govorahu među sobom o svima ovim događajima.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 I kad se oni razgovarahu i zapitkivahu jedan drugog, i Isus približi se, i iđaše s njima.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 A oči im se držahu da Ga ne poznaše.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 A On im reče: Kakav je to razgovor koji imate među sobom idući, i što ste neveseli?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 A jedan, po imenu Kleopa, odgovarajući reče Mu: Zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nisi čuo šta je u njemu bilo ovih dana?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 I reče im: Šta? A oni Mu rekoše: Za Isusa Nazarećanina, koji beše prorok, silan u delu i u reči pred Bogom i pred svim narodom;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 kako Ga predadoše glavari sveštenički i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše Ga?
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 A mi se nadasmo da je On Onaj koji će izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treći dan kako to bi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 A uplašiše nas i žene neke od naših koje su bile rano na grobu,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 i ne našavši tela njegovog dođoše govoreći da su im se anđeli javili koji su kazali da je On živ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 I idoše jedni od naših na grob, i nađoše tako kao što i žene kazaše, ali Njega ne videše.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 I On im reče: O bezumni i sporog srca za verovanje svega što govoriše proroci!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uđe u slavu svoju?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 I počevši od Mojsija i od svih proroka kazivaše im šta je za Njega u svemu pismu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 I približiše se k selu u koje iđahu, i On činjaše se da hoće dalje da ide.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 I oni Ga ustavljahu govoreći: Ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noć. I uđe s njima da noći.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 I kad seđaše s njima za trpezom, uze hleb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tada se njima otvoriše oči i poznaše Ga. I Njega nestade.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 I oni govorahu jedan drugom: Ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 I ustavši onaj čas, vratiše se u Jerusalim, i nađoše u skupu jedanaestoricu i koji behu s njima,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 koji govorahu: Zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 I oni kazaše šta bi na putu, i kako Ga poznaše kad prelomi hleb.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade među njima, i reče im: Mir vam.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 A oni se uplašiše, i poplašeni budući, mišljahu da vide duha.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 I reče im: Šta se plašite? I zašto takve misli ulaze u srca vaša?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A dok oni još ne verovahu od radosti i čuđahu se reče im: Imate li ovde šta za jelo?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 A oni Mu daše komad ribe pečene, i meda u saću.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 I uzevši izjede pred njima.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 I reče im: Ovo su reči koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši šta je za mene napisano u zakonu Mojsijevom i u prorocima i u psalmima.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Tada im otvori um da razumeju pismo.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I reče im: Tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvih treći dan;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 i da se propoveda pokajanje u ime Njegovo i oproštenje greha po svim narodima počevši od Jerusalima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A vi ste svedoci ovome.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I gle, ja ću poslati obećanje Oca svog na vas; a vi sedite u gradu jerusalimskom dok se ne obučete u silu s visine.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 I kad ih blagosiljaše, odstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 I oni Mu su pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošću.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 I behu jednako u crkvi hvaleći i blagosiljajući Boga. Amin.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.