Lucas 24

Sveta Biblija (SRP1865) vs BKJ

Sair da comparação
1 A u prvi dan nedeljni dođoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ali nađoše kamen odvaljen od groba.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 I ušavši ne nađoše telo Gospoda Isusa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I kad se one čuđahu tome, gle, dva čoveka staše pred njima u sjajnim haljinama;
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 a kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: Što tražite Živoga među mrtvima?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Nije ovde; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad beše još u Galileji,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 govoreći da Sin čovečiji treba da se preda u ruke ljudi grešnika i da se razapne i treći dan da ustane.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 I opomenuše se reči Njegovih.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalim.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 A to beše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 I njima se učiniše njihove reči kao laž, i ne verovaše im.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 A Petar ustavši otrča ka grobu, i natkučivši se vide same haljine gde leže, i otide čudeći se u sebi šta bi.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 I gle, dvojica od njih iđahu u onaj dan u selo koje beše daleko od Jerusalima šezdeset potrkališta i zvaše se Emaus.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 A oni govorahu među sobom o svima ovim događajima.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 I kad se oni razgovarahu i zapitkivahu jedan drugog, i Isus približi se, i iđaše s njima.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 A oči im se držahu da Ga ne poznaše.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 A On im reče: Kakav je to razgovor koji imate među sobom idući, i što ste neveseli?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 A jedan, po imenu Kleopa, odgovarajući reče Mu: Zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nisi čuo šta je u njemu bilo ovih dana?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 I reče im: Šta? A oni Mu rekoše: Za Isusa Nazarećanina, koji beše prorok, silan u delu i u reči pred Bogom i pred svim narodom;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 kako Ga predadoše glavari sveštenički i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše Ga?
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 A mi se nadasmo da je On Onaj koji će izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treći dan kako to bi.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A uplašiše nas i žene neke od naših koje su bile rano na grobu,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 i ne našavši tela njegovog dođoše govoreći da su im se anđeli javili koji su kazali da je On živ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 I idoše jedni od naših na grob, i nađoše tako kao što i žene kazaše, ali Njega ne videše.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 I On im reče: O bezumni i sporog srca za verovanje svega što govoriše proroci!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uđe u slavu svoju?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 I počevši od Mojsija i od svih proroka kazivaše im šta je za Njega u svemu pismu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 I približiše se k selu u koje iđahu, i On činjaše se da hoće dalje da ide.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 I oni Ga ustavljahu govoreći: Ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noć. I uđe s njima da noći.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 I kad seđaše s njima za trpezom, uze hleb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Tada se njima otvoriše oči i poznaše Ga. I Njega nestade.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 I oni govorahu jedan drugom: Ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 I ustavši onaj čas, vratiše se u Jerusalim, i nađoše u skupu jedanaestoricu i koji behu s njima,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 koji govorahu: Zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 I oni kazaše šta bi na putu, i kako Ga poznaše kad prelomi hleb.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade među njima, i reče im: Mir vam.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 A oni se uplašiše, i poplašeni budući, mišljahu da vide duha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 I reče im: Šta se plašite? I zašto takve misli ulaze u srca vaša?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 A dok oni još ne verovahu od radosti i čuđahu se reče im: Imate li ovde šta za jelo?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 A oni Mu daše komad ribe pečene, i meda u saću.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 I uzevši izjede pred njima.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 I reče im: Ovo su reči koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši šta je za mene napisano u zakonu Mojsijevom i u prorocima i u psalmima.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tada im otvori um da razumeju pismo.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 I reče im: Tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvih treći dan;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 i da se propoveda pokajanje u ime Njegovo i oproštenje greha po svim narodima počevši od Jerusalima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A vi ste svedoci ovome.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 I gle, ja ću poslati obećanje Oca svog na vas; a vi sedite u gradu jerusalimskom dok se ne obučete u silu s visine.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 I kad ih blagosiljaše, odstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 I oni Mu su pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošću.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 I behu jednako u crkvi hvaleći i blagosiljajući Boga. Amin.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.