Lucas 24
Sveta Biblija (SRP1865) vs ARA
1 A u prvi dan nedeljni dođoše vrlo rano na grob, i donesoše mirise što pripraviše, i neke druge žene s njima;
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ali nađoše kamen odvaljen od groba.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 I ušavši ne nađoše telo Gospoda Isusa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I kad se one čuđahu tome, gle, dva čoveka staše pred njima u sjajnim haljinama;
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 a kad se one uplašiše i oboriše lica k zemlji, rekoše im: Što tražite Živoga među mrtvima?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Nije ovde; nego ustade; opomenite se kako vam kaza kad beše još u Galileji,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 govoreći da Sin čovečiji treba da se preda u ruke ljudi grešnika i da se razapne i treći dan da ustane.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 I opomenuše se reči Njegovih.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 I vrativši se od groba javiše sve ovo jedanaestorici i svima ostalim.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 A to beše Magdalina Marija i Jovana i Marija Jakovljeva i ostale s njima koje kazaše ovo apostolima.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 I njima se učiniše njihove reči kao laž, i ne verovaše im.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 A Petar ustavši otrča ka grobu, i natkučivši se vide same haljine gde leže, i otide čudeći se u sebi šta bi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 I gle, dvojica od njih iđahu u onaj dan u selo koje beše daleko od Jerusalima šezdeset potrkališta i zvaše se Emaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 A oni govorahu među sobom o svima ovim događajima.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 I kad se oni razgovarahu i zapitkivahu jedan drugog, i Isus približi se, i iđaše s njima.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 A oči im se držahu da Ga ne poznaše.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 A On im reče: Kakav je to razgovor koji imate među sobom idući, i što ste neveseli?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 A jedan, po imenu Kleopa, odgovarajući reče Mu: Zar si ti jedan od crkvara u Jerusalimu koji nisi čuo šta je u njemu bilo ovih dana?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 I reče im: Šta? A oni Mu rekoše: Za Isusa Nazarećanina, koji beše prorok, silan u delu i u reči pred Bogom i pred svim narodom;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 kako Ga predadoše glavari sveštenički i knezovi naši te se osudi na smrt, i razapeše Ga?
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A mi se nadasmo da je On Onaj koji će izbaviti Izrailja; ali svrh svega toga ovo je danas treći dan kako to bi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 A uplašiše nas i žene neke od naših koje su bile rano na grobu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 i ne našavši tela njegovog dođoše govoreći da su im se anđeli javili koji su kazali da je On živ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 I idoše jedni od naših na grob, i nađoše tako kao što i žene kazaše, ali Njega ne videše.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 I On im reče: O bezumni i sporog srca za verovanje svega što govoriše proroci!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nije li to trebalo da Hristos pretrpi i da uđe u slavu svoju?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 I počevši od Mojsija i od svih proroka kazivaše im šta je za Njega u svemu pismu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 I približiše se k selu u koje iđahu, i On činjaše se da hoće dalje da ide.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 I oni Ga ustavljahu govoreći: Ostani s nama, jer je dan nagao, i blizu je noć. I uđe s njima da noći.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 I kad seđaše s njima za trpezom, uze hleb i blagoslovivši prelomi ga i dade im.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Tada se njima otvoriše oči i poznaše Ga. I Njega nestade.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 I oni govorahu jedan drugom: Ne goraše li naše srce u nama kad nam govoraše putem i kad nam kazivaše pismo?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 I ustavši onaj čas, vratiše se u Jerusalim, i nađoše u skupu jedanaestoricu i koji behu s njima,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 koji govorahu: Zaista ustade Gospod, i javi se Simonu.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 I oni kazaše šta bi na putu, i kako Ga poznaše kad prelomi hleb.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 A kad oni ovo govorahu, i sam Isus stade među njima, i reče im: Mir vam.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 A oni se uplašiše, i poplašeni budući, mišljahu da vide duha.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 I reče im: Šta se plašite? I zašto takve misli ulaze u srca vaša?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Vidite ruke moje i noge moje: ja sam glavom; opipajte me i vidite; jer duh tela i kostiju nema kao što vidite da ja imam.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 I ovo rekavši pokaza im ruke i noge.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A dok oni još ne verovahu od radosti i čuđahu se reče im: Imate li ovde šta za jelo?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 A oni Mu daše komad ribe pečene, i meda u saću.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 I uzevši izjede pred njima.
43 E ele comeu na presença deles.
44 I reče im: Ovo su reči koje sam vam govorio još dok sam bio s vama, da sve treba da se svrši šta je za mene napisano u zakonu Mojsijevom i u prorocima i u psalmima.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Tada im otvori um da razumeju pismo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I reče im: Tako je pisano, i tako je trebalo da Hristos postrada i da ustane iz mrtvih treći dan;
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 i da se propoveda pokajanje u ime Njegovo i oproštenje greha po svim narodima počevši od Jerusalima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 A vi ste svedoci ovome.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 I gle, ja ću poslati obećanje Oca svog na vas; a vi sedite u gradu jerusalimskom dok se ne obučete u silu s visine.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 I izvede ih napolje do Vitanije, i podignuvši ruke svoje blagoslovi ih.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 I kad ih blagosiljaše, odstupi od njih, i uznošaše se na nebo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 I oni Mu su pokloniše, i vratiše se u Jerusalim s velikom radošću.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 I behu jednako u crkvi hvaleći i blagosiljajući Boga. Amin.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.